正式なドイツ語です。
前置詞というより副詞です。英語だと熟語が多いでいすが、
ドイツ語だと複合語で一語になることが多いのです。
特に動詞の場合は、分離動詞か非分離動詞になります。
分離動詞・非分離動詞についてどこまでわかってますか。
分離動詞でも、副文(従属節)の中や助動詞とかある時、節の最後で
くっつきます。
よく使われる複合語は、辞書に載ってますが、載ってない語は、
別々に引いて推理するしかありません。
質問の語は、推理が中級になります。訳語の例として。
abspülen 離して+洗う → すすぐ,リンスする。
daraufsprühen その上に+飛び散らす→スプレーする
(draufsprühen ともつづる)
分離動詞用の前綴りですから分離動詞のはずです。
zu不定詞(abzuspülen, daraufzusprühen) や過去分詞(abgespült,
daraufgesprüht) で検索すると分離動詞確認できますね。
実際には文例を見てみないと意味を確定しずらいですね。
[参考]
分離前綴り
ab-,an-,auf-,aus-,bei-,fort-,her-,hin-,los-,
mit-,nach-,vor-,weg-,zu-,zurück-
非分離前綴り
be-, emp-, ent-, er-, ge-, ver-, zer-
分離・非分離前綴り
durch-, hinter-, über-, unter-, um-, voll-, wider-, wieder-
über|setzen [分離]向う岸に渡る
übersetzen [非分離]翻訳する
非分離の方が通常 元からの意味の変化が大きい。
お礼
わ~有難うございます!先日コーヒー豆の話でお世話になった者です。 分離動詞・非分離動詞について、、、殆ど分かっていません。 推理する、とは、、もうびっくりしました。とても楽しく感じてきました!同時に、ちょっと先が無限に思えて絶望感もありますが。。 今回も、理路整然と、パーフェクトなご回答をいただいて本当に有難うございます。