- ベストアンサー
「ミスの原因は本人でなくやり方」の英訳
(なにかミスがおきたとき、その)ミスの原因は本人にあるのではなく、(その人の)やり方である という文を、カッコ内を抜かしときと、カッコ内も入れた方法で英訳していただけないでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的なこととして訳す場合と、特定のミス・特定の人の場合の訳とは違います 一般的(格言的) A mistake is (can be, may be) caused by how to do it, not by who does it. A mistake is (can be, may be) caused not by who does it, but by how to do it. 一般的(理念的) A mistake should (must) be attributed to how to do it, not to who does it. A mistake should (must) be attributed not to who does it, but to how to do it. 特定 The cause of the mistake was (The mistake was caused by) the way the person did (handled, controlled, operated ,...etc.) it, not the person herself/himself. (この場合、一応mistakeとしましたが、どちらかというとtroubleとか、#2さんが言っているようにfailureのほうが状況に合うかもしれません faultということもあるでしょう) 特定された状況では、the way ...などのまどろっこしい表現はなしに The trouble was caused by mal-operation of the machine by the person. とかになるでしょう あと、もともと日本文のロジックが実はおかしいところがあって、やり方が悪いのは結局本人に帰するところがあって、切り分けることができないのかなと 一応、the person herself/himselfとしましたが、the aptitudesとかthe characteristics of the personと特定した方がいいかもです(日本文があまりに漠然としているので・・・ 意味はわかりますが) 使う状況によって英訳はどんどん変わります one-to-oneの関係の訳はありません (つまり、この日本文のに対応する英文はこれだ、という考えは持たないよう・・・)
その他の回答 (2)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
It is the process, not the person, that causes mistakes. It is the process he uses, not the person, that causes mistakes to happen. ぐらいが簡単かと思います。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
「ミス」はfailureとします。mistake というのは、ここでいえば「本人のすること」ですから。抜いた例から。 The failure derives from the manner how to ~ (動詞が来る。to do something とか、下記も同じ) The failure derives from the manner how to ~ , rather than who does it.