- ベストアンサー
「太陽の当たる場所」の伊・独の表現方法
今回もまた、教えていただきたい事があります。 「太陽の当たる場所」この表現方法をイタリア語・ドイツ語で知りたいです。 どちらか一方でも構いません。 翻訳サイトでは <伊> Un posto al sole Metti essere del sole <独> Stelle, um von der Sonne zu sein Platz in der Sonne 等と出てきますが、例によってこの感じでしっくり来るのかが分かりません。 ぜひお力添えお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ドイツ語だけです。 場所はPlatzが適切でしょう。Stelleは場所にも、職場の地位や職務にも使われます。 したがって、 Platz in der Sonne がbetterとなりますが、通常は Platz an der Sonne とされています。 [in]ではありません。(太陽の中と間違われない為?) Der (the) 又は Ein (a) Platz an der Sonne です。 この表題の小説やアルバムが多数あるはずです。 別の表現として der sonnige Platz, ein sonniger Platz も有ります。 「猫は日の当たる場所を好む」を訳すなら、私なら Die Katze mag (einen) sonnigen Platz. とします。 ( )内は無くてもよいでしょう。
その他の回答 (2)
- pendaco
- ベストアンサー率69% (92/133)
イタリア語ですが、もうかなり前からやっている昼ドラに、 Un posto al sole というのがあります。和訳すれば『陽の当たる場所』です。 もっと説明的に「太陽の光の当たる場所」にするなら、 Un posto esposto al sole Un posto soleggiato Un posto assolato でも同様の意味になります。 Metti~は、意味不明です。
お礼
おそくなりました。 ありがとうございました♪
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
ドイツ語だと、 Die Stelle wo die Sonne scheint. じゃないですか。イタリア語は知りません。
お礼
おそくなりました。 ありがとうございました。
お礼
遅くなりました。 色んな表現を教えていただけたので。