- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:チェックボックスの英語表記)
チェックボックスの英語表記
このQ&Aのポイント
- キー入力とデータ比較のチェックボックスの英語表記を作成する方法について教えてください。
- キー入力とデータ一致のチェックボックスの表現方法について教えてください。
- チェックボックスの項目名は過去形にするべきかどうか、また「一致」はMatchで良いかどうか教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も仕様書類等を沢山書いています。 ご質問の点は名詞、動詞どちらを使っても利用者は間違えることは無いと思いますので、ここはすっきりした名詞形 entry, match でよいと思います。 ご質問の中には入っていませんが、チッェクボックスの名称をKey Entry, Data Compareとされていますが、entry名詞とcompare動詞と、名詞と動詞が混ざっているので Data comparisonと名詞に統一されては如何ですか?
お礼
ご回答有難うございます。 >名詞と動詞が混ざっているので これが私の実力です。差が分って居ません。 ただ、冶具の説明書でお金をかけてプロに訳してもらう訳にも行きませんし、読む方も私レベルですのでその辺は想像して分ってもらえると思っています。 ただ、今後訳す機会が多く成るので成るべく正確な事を書こうと思って居ます。 実は質問の真意は名詞、動詞の差では無く、チェックする内容の意味のつもりだったんです。 即ち日本語で書きますと、"入力"、とするか"入力した(済み)"みたいな感じです。 英語の場合、どっちを使うのかと思って質問したつもりが、別な問題があった様ですね。 entry, match で説明書完成させてみたいと思います。 有難う御座いました。