- ベストアンサー
日本語に訳してください。
ハングル検定の問題です。 問7.( )の中に入れるのに適切なものを(1)~(4)の中から1つ選びなさい。 범죄가 ( ) 시민들이 안심하고 살 수 있어요. 答え.없어야 없어야の야は、どういう意味のなのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アイドルの歌に、<너 아니면 안돼>というヤツがある。これの日本語訳は、「君じゃなきゃダメなんだ」であるけど、 <너 아니면 안돼>の、もうひとつのバージョンがある。<너라야 해[or 할 수 있어>がそれである。ここで、例の、 <(이)라야>からの<...야>が登場する。これは、<너>が代名詞、つまり体言なので、<(이)라야>となったわけである。それでは、<너>ではなく、用言の場合はどうなるか。 <없+다>は、<없어야>と活用する。<없어지+다>は、<없어지+어야>から縮まって、<없어져야>である。じゃあ、本題に戻りまして、 <범죄가 없어야[or 없어져야] 시민들이 안심하고 살 수 있어요>を(上記に従って)言い換えれば、 범죄가 없어지지 않으면 시민들이 안심하고 살 수 없어요 となります。これの訳は、 「犯罪が消えなければ、市民は安心して生きて行けません(暮らせません)」となりますが、日本語の用法に「こそ」ってヤツがあるでしょう。これを活かして、 「犯罪が消えてこそ、市民が安心して暮らせます」と言えば、もっといい表現になるんじゃないですかね。 ciel_soleilさん、久しぶりですね。淋しかったでしょう。 今回のいい質問のお陰様で、僕もいい勉強になりました。またお会いしましょう。(^O^;) 補足:上記の 라야 / 어야 以外に、単に<(아)야>もあります。例えば、 「私、もう行かなくちゃ」の、<나 이제 가야 해>がそれです。バッチムの無い<가+다>は、別に「가아야 해」とする必要がないから、<아>が淘汰されたのです。
その他の回答 (3)
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
あちゃ、義務の「べき」もありますね。(小説を読む途中で思い出しました。>゜))))彡) 「この件については君が責任をとるべきだ」 이 건에 대해서는 자네[or 니]가 책임을 져야 한다. or ........니가 책임을 지지 않으면 안된다. ...これから小説の世界に入り、そのうち、夢を観ることになるでしょう。
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
kamebuneからの問題。 「借金は返さなきゃなりません」を(例の二つのバージョンで)韓国語で訳せよ。 ↓ ↓ ↓ ↓ ♪ 正解1. 빚은[or 빌린 돈]은 갚지 않으면 안됩니다. 正解2. 빚은 갚아야 합니다. ……動詞<갚+다>は語幹にバッチムがあるから、갚 + 아야 となる。
- turuyama
- ベストアンサー率50% (14/28)
야 → てはならない。 없어야 → あってはならない
補足
「犯罪があってはならないから??、庶民達は安心して暮らすことができます。」??よく分かりません。訳はどうなるのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。kamebuneさん、お久しぶりです。暖かくなったら韓国に行く予定でしたが、お金がなくて行かれなくなりました。来年韓国に行きます。kamebuneさんに会いたいです。