• 締切済み

和訳で

Only renewable energy sources(such as solar energy and wind energy)offer a real,long-term solution. と言う地球温暖化に関する文章なんですが 文頭のonlyの訳し方が良く分からないのですが、ここでのonlyはどう訳せばよいでしょうか? (太陽エネルギーや風力エネルギーのような)回復可能なエネルギー源だけでは本当のことを述べると長期的な解決策ではない。  みたいな感じでいいのでしょうか?あと、offer a realは『本当のことを述べると』と訳してOKでしょうか?

みんなの回答

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

xx(only以下~風力まで)だけが長い目で見た本当の解決策をofferすることができる、でしょう。 offer a realで切るのではなく、realでlong-termなsolutionをofferするで切ってみましょう。 …ってこれ、高1くらいの教科書テキスト?と思うのでヒントだけv

回答No.1

onlyは~しかない という意味です。 例文 Only Jane was able to solve the problem. ジェーンしかその問題を解けなかった。 a real, long-term solution はカンマでは切れていません。realもlong-termも solutionにかかっています。 名詞を二つ以上の形容詞(この場合は厳密に言うとlong-termは名詞ですが)が名詞を修飾するときに カンマできることがあります。   本当の、長期的な解決策 というような意味です。 全体の訳は次のようになるのでは 太陽エネルギーや風力エネルギーのような 回復可能なエネルギー源しか、 本当の長期的な解決策を提供しない。

関連するQ&A