• ベストアンサー

英文での問合せについて

請求書の月間出荷合計数が1000個違うと言う問合せをうけました。 しかし、何処が間違っているか分からない状況です。 この状況ですので、何が違っているかを聞きたいときの英文メールを ご教示頂けますでしょうか。 添付でExcelの明細を送ろうとも思っています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

>請求書の月間出荷合計数が1000個違うと言う問合せをうけました。 *** この表現だけではどちらが売り手でどちらが買い手か分かりません。つまりどちらが出した請求書かということですね。 このようなクレームを送りつけるビジネスマンのタイプは世界広しと言えども、ごくわずかしかいません(○○○○○○○か○○○)。もちろん間違っているかも分かりませんので最初からクレームと決めつけるわけにはいきませんが。 とにかく、数字を照らし合わせることで問題は解決するはずですから(これも甘いかも)、正確な数字の明細をすべてメールでもいいから送れということですね。そしてこちらの数字と照らし合わせるという内容でしょう。 1)"Could you inform us of the complete breakdown on the amount billed under the invoice(s), including dates issued, which you think are wrong." 「間違っているとお考えになっている請求書の中の請求金額の完全な明細を知らせてくれませんか?」 2)"And check (the far left of the row of ) the dubious items. そしてもし各項目が横一列の行になっているなら「その問題の項目の行の一番左にチェックの印(V)をつけておいてくれ」とも言えます。これはお任せします。 *** "row"は「横の行」です。縦の列は"column"といいます。表計算ソフトなどで請求書を作った場合です。番号が振ってあるなら、上のかっこ内は"the number of"でいいです。 3)We'll thoroughly check upon the records on both sides and let you know what will come out. 「当方としては両者の記録を完全にチェックしますそして結果をお知らせします。」 のような内容でいいでしょう。海外との取引は最終的に両者に見積もり通りの入金・支出のつじつまが合うかということでしょう。大変ですね。

toptai
質問者

お礼

毎回詳しい説明ありがとうございます。非常に参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

Debut Note X Debit Note ○ 直しておくってください ごめんなさい

回答No.1

Dear XXXXXX At first, we apologize some mistake at our debut note. Now under checking also at our side, but we would appreciate if you could show us the PONT for smooth recovery. Please see the spread sheet (EXCEL FILE) enclosed, and mark UP and send back to us. Thanking in advance for your kind cooperation Best RGDS XXX

toptai
質問者

お礼

度々ありがとうございました。 助かりました。