人工乳の「定量処方」でよいでしょうか?
これは、アメリカの食品法の一部です。以下のように訳してみましたが、「定量処方」の訳語でよいかどうか自信がありません。原文ではquantitative formulationです。お気づきの点がありましたら、よろしくお願いいたします。
To retain the exempt status of an infant formula covered by this paragraph, the manufacturer shall submit to the Food and Drug Administration (FDA), at the address specified in paragraph (e)(1) of this section, on or before May 21, 1986, or on or before the 90th day before the first processing of the infant formula for commercial or charitable distribution, whichever occurs later, the label and other labeling of the infant formula, a complete quantitative formulation for the infant formula, and a detailed description of the medical conditions for which the infant formula is represented. FDA will review the information under paragraph (d) of this section.
本パラグラフに規定する人工乳の免除を保持するためには、製造業者は、1986年5月21日ないしそれ以前に、ないし人工乳を商業目的ないし慈善目的で流通させる最初の日から90日前に当たる日ないしそれ以前の早い方の期間に、本セクションのパラグラフ(e)(1)に記載する住所の連邦食品医薬品局(FDA)に、当該人工乳のラベルかつその他の表示、かつその完全な定量処方、並びに当該人工乳が目的とする医学的状態の詳細記述を提出しなければならない。連邦食品医薬品局(FDA)は本セクションのパラグラフ(d)の規定に従って提出された情報を審査する。