- ベストアンサー
達筆すぎる、を英語で
達筆すぎるって英語でなんて言いますか? 達筆はgood handwriting ですけど、too good handwriting っておかしいですよね?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文章ではなく文字が上手すぎる(上手すぎて読みにくいという意味も含む)、ということですよね? だったら、(your) handwriting is too good です。too good handwriting でも通じないことはないと思います。 ちなみに、well-written や good at writing だと文章のことだと解釈されるのが一般的です。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2で回答した者です。せっかく支持していただいて言うのも何なんですが、欧米人のあいだで、他人と同じ字を書くと気持ちが悪いという概念があるとは初耳です。 アメリカとイギリス両方の英語を教わりましたが、英語圏でも、お手本をなぞりながらブロック体や筆記体を習いますし、教職者は皆さん、似たような几帳面な字をお書きになります(ただし、イギリス式の筆記体とアメリカ式の筆記体とでは大きな違いがありますが)。 ただ、日本の書道と違って「他人よりも崩した字が美しい」という概念があまりないのは事実です。
- mityuera
- ベストアンサー率28% (33/117)
回答としては、NO2の方を支持しますが、欧米人の考え方として、日本人と違って、字はその人の個性であり、達筆という感覚には乏しいように思います。 日本のペン習字のようなものは、他人と同じ字を書くとは気持ちが悪いと言われます。
- NANAHUT
- ベストアンサー率42% (116/270)
達筆はカタチを表す場合も、内容を指す場合もBeautifulとなります。 例えば “あなたの字は達筆すぎて、読めません。” の場合は “Your handwriting is too beautiful for me to read.” handwritingは“手書き”です。 となります。 親しい人、仲のいい人には、too awfulが一番分かりやすいようです。
お礼
ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
far too well-written far too good at writing http://eow.alc.co.jp/search?q=far+too
お礼
ありがとうございました