作文見てください
今日ある英語の試験を受けて、作文があったのですが…見てもらえませんか?お願いします。問題冊子、解答用紙回収だったので少しあいまいです。
◎試験で出たハズの和文
他の言語や文化を知ると、世界を見る新しい視点を持つようになる。
そうすることでさらに、私たちの言語と文化を見直すことができる。
これこそがまさに、外国の言語と文化を勉強する究極の目的の一つではないだろうか。
◎自分が試験で書いたハズの英文
To know other languages or cultures gives us a new point of view to see the world.
As a result, we come to be able to review our language and culture from the point of view.
Is this the one of ultimate purpose by studying foreign languages and cultures?
◎後でゆっくり考えてみてこうするべきだったんじゃないかなって英文
To know other languages or cultures gives us a new point of view to see the world.
And we can review our language and culture from the point of view by knowing other languages or cultures.
This is the one of ultimate purpose by studying foreign languages and cultures , isn't this?
◎自分が試験で書いた作文について思ったこと
○1文目
(1)「give 人 物」は語法は間違ってないと思いますが、和文を大きく変えちゃいましたが問題なかったのだろうか?
(2)「…する新しい視点→a new point of view to do…」でいいのか?
まぁまぁうまくいったんじゃないかなって自分では思っています。
○2文目
「そうすることでさらに、…できる」なんですけど、どうすればよかったのか?
最初「Moreover,we can do」ってしようと思ったのですが、時間がなくてあせっていた自分は
「moreoverって確か副詞だったよな?副詞の後ろにSVXってつけちゃって良かったっけ!?!?とか、[普通にcanをつかって…できる]っておかしくないか!?!?[1文目の内容をすることにより、…できるようになる]ってことなんじゃないか!?!?」って思い
「[前文を受けてAs a resultとし、…できるようになる→come to be able to do]とすればいいと考えたのですが、今考えてみるとやっぱり変。文法的には間違ってなくてもAs a resultの使い方間違ってそう。
○3文目
(1)和文が反語的表現なので、日本語にごまかされて?英文を本当の疑問文にしちゃったら×××××で、もちろん付加疑問文にするべきでしたよね?
ほかに反語的表現をうまく処理する表現などあるのでしょうか?
やっぱり大きく減点ですよね……。自分が実力なさすぎて、最悪。
(2)知識不足で「まさに」を訳出できなくてtheつけたら少しはその代わりになるかなぁと思ってつけてみたのですがそれで良かったのでしょうか…。自信ありません。
(3)「by studying」ってのは良かったのでしょうか…。
○すべて文共通
language(s) and/or culture(s) →and/orや、複数/単数が和文通り適切に使えているだろうか?
お礼
ありがとうございます!実は二番目のたとえ~に使おうと思っていたダッシュは、つけない方向だったのですが、こういう表現を見たことがあるので、もし、これが試験で評価されるとしたらどうなるか気になったので質問しました。 分かりやすくて、根拠がはっきりある回答をしてくださってありがとうございます!!