• ベストアンサー

目上の方への英語

私の彼はアメリカ人で、そのご両親にメールを送りたいのですが、目上の方への礼儀など、まだ未熟な私にはわからないので教えてください。(日本語が通じれば楽なのですが。。。) 内容は「突然のメールですいません。この間はありがとうございました。(ついこの間夕食に招待されたお礼です) 木曜日に母とクラシックコンサートでサントリーホールへ出かけるのですが、せっかくなので母が会ってお礼が言いたいそうなのですが、ご都合いかがでしょうか?時間は6時前か9時以降になると思います。」 と、言った感じです。。。今急に考えたのでちょっと日本語としてもおかしな文章かもしれませんが、結局「突然のメール、すいません」「母が是非お会いしてお礼を言いたい」というのが伝わればと思ってます。 どなたか分かる方いらっしゃいましたらお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

英語に敬語は存在しません。 この内容でしたら「お礼のメール」ですから (彼のご両親にもお会いしているんですよね) この前はありがとうございました、からはじめればいいと思います。 私が持っている英文手紙の書き方に 例文がありましたので、一部ご参考までに。 Dear Jane, Thank you very much for inviting us to your charming party last night. We fully enjoyed the delicious dinner and delightful conversation. It was so thoughtful of you ro think of us. And we hope we'll have an early opportunity to entertain you in our own fasion. Dear Betty We had real fun at your house last night, Betty! The dinner was simoly wonderful. My hasband is still raving about the luscious dessert. (I wish I could make it!) Thanks a milliln for a really fantastic evening. It will be our turn next -- soon I hope. お母さんがお礼を・・・ということですが、 また彼の家にお邪魔するのですか? 彼とご両親を呼び出すのですか? 私はアメリカ人ではありませんが、お礼に伺うよりは 例文にもあるように 自分がして頂いたように、 自分の家に招待することが良いのではないかと思います。 彼に相談するというのも一つの手でしょうね。

trenao
質問者

お礼

礼文まで載せていただきましてありがとうございました。これからも参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • carameron
  • ベストアンサー率24% (7/29)
回答No.1

「突然のメール、すみません」といきなり謝るのは日本人では普通でもアメリカ人には好まれないように思います。 それよりも夕食に招待されてどんなに楽しかったか、と言う気持ちを伝えたほうが喜ばれると思います。 あとは目上の方へのメッセージでも変わらないと思います。 Good Luck!

trenao
質問者

お礼

なるほど~・・・ついつい日本人の感覚になってしまうんですよねー・・・。アドバイスありがとうございました!!!

関連するQ&A