- ベストアンサー
台湾で使う中国語は、簡体?繁体?
- 台湾で使われる中国語の翻訳は、簡体字と繁体字のどちらを使用するのでしょうか?
- 台湾でよく使われる台湾の言葉を教えてください。ゲーム内で使用するため、以下の文も教えてください:1. thanks! 2. sorry! 3. nice!
- 台湾人と日本人の精神が似ていると感じました。現地では仲良くなったら気を使ったり、他人でも話しかけることが普通なのでしょうか?おっさんが10代の少女に話しかけても問題はありませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本土=普通話(一般的) 簡体字 香港=広東話 簡体字 台湾=普通話 繁体字 です。ややこしいですね。 1,谢谢! 非常感谢 2,对不起, 不好意思 3, 好! 太棒! 酷! コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。 QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。 友達100人できます。 QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。
その他の回答 (1)
- trajaa
- ベストアンサー率22% (2662/11921)
繁体字でっせ 1.謝謝 2.對不起 <-しかし、これでは謝罪の意味が強すぎるので 不好意思 <- ゴメンね ぐらいのニュアンス 3.好 >現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか? 日本人と比較して、壁が低いのは事実 他人の気持ちを推し量ったり、必要以上の謙遜をしたり、そう言う日本人的奥ゆかしさという概念は薄い 一旦友達になれば、何十年も昔からの友達のように非常にフレンドリー >他人でも何でも話しかけるって本当ですか? そうですね 道を尋ねるのでも、バス停の場所を聞くのでも、気軽に訊ねます 注意しなければならないのは、お節介好きな人が多いので、本当は道を知らなくともこっちだよとかアッチだとか教えてくれること 訊ねる度に違う道を教えられて痛い目にあった経験がある 悪気は無いんだけど・・・・ 日本人なら『知らない』って素っ気なく言われるような状況でも必死に考えたり、道を尋ねた相手が更に通行人を捕まえて道を尋ねてみたり そこまでしなくても良いよ~ってくらいお節介な人も多い >おっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか? 以前なら何の問題も無かったのですが・・・・ 今は、変わってしまったかも知れません
お礼
回答有難う御座います。 あれから、不好意思を使いまくってます。 話好きなおばちゃん、寂しがり屋のおっちゃんに話しかけられそう。 どうせなら若いギャルと話したいです。
お礼
回答有難う御座います。 本土 簡体 台湾 繁体 覚えておきます。 だから2つあったのかぁ! 繁体で教えていただき有難うございます。 単語辞書登録することで対応しました。谢谢 QQは必須…敷居が高いですがいつかやってみたいです!