• ベストアンサー

英訳お願いします。全部ではなく一部でも嬉しいです

また、おかゆは消化がよいので、正月に疲れた胃腸の回復に適した料理です。 また、七草は寒さに強い野菜なので、冬の時期に不足しがちなビタミンを補ってくれます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

先の私の回答致しました質問内容とこの質問の一部が重複していたため、私が回答した質問が、理不尽にも強制締切されてしまいました。本来は後からでたこちらの質問が締め切られるべきなのですが、一応骨折り損は好みませんので改訂版としてこちらに書かせて頂きました。goo事務局のやっていることは訳が分かりません。また重複内容は投稿すると強制締切になりますのでお気をつけ下さい。 1)また、七草粥を食べることには儀式的な意味だけではなく、身体にもよいということがあります。 And eating rice porridge with seven herbs is not only a ritual behavior but also good to the health. *** 七草粥 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e4%b8%83%e8%8d%89 … *** 儀式的行動 ← 「意味」という語句は、英語ではこの文では不要ですので省いています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=ritual+behavior 2)おかゆは消化がよく、正月にお餅などを食べて疲れた胃腸にやさしい料理です。 Porridge is digested well and is good to overworked stomach and intestines after you eat sticky rice cakes on New Year's day. *** "on New Year's day"は"at New Year's"でも可です。 3)また、七草は寒さに強い野菜なので、冬の時期に不足しがちなビタミンを補ってくれます。 And seven herbs are so resistant to cold that they provide us with vitamins which may be scarce in (the) winter. *** "so ~ that ・・・"=とても~なので・・・だ ↑ 文頭の"And"はあまり乱発せずに取り外した方が英語としていいです。一応「また」もあわせて書きましたが。

mannaroco
質問者

お礼

どれも丁寧にご回答くださって、ありがとうございました。 学校の授業の課題のために参考にさせていただきたく質問したものだったのですが、それ以上に勉強にもなりました。 もっと勉強して表現する力を身に着けたいと思うことができました。 質問の重複をするとまずいのですね、、、すみませんでした。今後、気を付けます。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.1

Rice gruel is easy on the digestive system after New Year's feasts. Also, the seven herbs contained in 'Nana-gusa Gayu' is resistant against the cold, and provides vitamins which many people are deficient of during winter. どういうコンテクストなのか分かりませんが、また、を二つ続けて書くのはちょっとこのままでは微妙だったので一つ目のを抜いてあります。

関連するQ&A