• ベストアンサー

腰抜け

「お前(友達、親父)は腰抜けだ!」って英語でみなさんならなんて言いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

a chicken a coward a jellyfish a faintheart a week-kneed person 等もあります。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%98%94%B2%82%AF&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je >「お前(友達、親父)は腰抜けだ!」 You're a chicken! Coward!とだけ吐き捨てるとか。 びくついてる相手をいさめるなら Don't be chicken! びくびくするな

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%98%94%B2%82%AF&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi7

その他の回答 (4)

回答No.4

私はYELLOWと言うのを聞いたことがあります。

  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7417/18945)
回答No.3

You are chiken chikenには臆病という意味で使うことが有ります。

回答No.2

こしぬけ 腰抜け a coward; a weak-kneed person; 〔俗〕a chicken. 一般的にチキンで通用します。

  • inu511
  • ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.1

You're a coward!! You're a weak-kneed person!! You're a chicken!! ですかね(笑。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%F8%C8%B4%A4%B1&kind=je&mode=0

関連するQ&A