- ベストアンサー
腰抜け
「お前(友達、親父)は腰抜けだ!」って英語でみなさんならなんて言いますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a chicken a coward a jellyfish a faintheart a week-kneed person 等もあります。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%98%94%B2%82%AF&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je >「お前(友達、親父)は腰抜けだ!」 You're a chicken! Coward!とだけ吐き捨てるとか。 びくついてる相手をいさめるなら Don't be chicken! びくびくするな
その他の回答 (4)
- gottani_milk
- ベストアンサー率17% (56/320)
回答No.4
私はYELLOWと言うのを聞いたことがあります。
- mshr1962
- ベストアンサー率39% (7417/18945)
回答No.3
You are chiken chikenには臆病という意味で使うことが有ります。
- honmadesu
- ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2
こしぬけ 腰抜け a coward; a weak-kneed person; 〔俗〕a chicken. 一般的にチキンで通用します。
- inu511
- ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.1
You're a coward!! You're a weak-kneed person!! You're a chicken!! ですかね(笑。