英字新聞の記事で分からないところ、教えて下さい
今、ロサンゼルスタイムズの「ウィキペディア」に関する記事を読んでいます。
その中で、ウィキペディアを執筆、もしくは、編集する人たちについて、
書かれている箇所があるのです。
My most recent cab driver in San Francisco, a middle-aged guy who I think was Eastern European, told me he edits, although I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse collection of people coming together, in peace, for a single goal.
この中で、"I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse
collection of people coming together, in piace, for a single goal."
という部分が、全く分かりません。
(1)a comparable effort とは、何なのか。( "I don't know of a comparable effort" とは、 「同じ記事を執筆、編集するウィキペディアン同士、それぞれの貢献度がどれくらい違うのか、分からない」
といった感じなのでしょうか。
(2)a comparable effort と a more diverse collection of people coming together, in piace, for a single goal は、接続詞ではつながれていないので、同格なのでしょうか? なんだか、ピンと来ません。(もし、同格でないなら、なぜ、接続詞でつながれていないのでしょうか。)
教えて下さい。
なお、全文は、下記のURLで読むことができます。
http://www.latimes.com/news/opinion/commentary/la-oe-gardner-wikipedia-20130113,0,5394695.story
お礼
ひょっとして時差に関係する言葉かな、とは思い、いろいろ検索をかけてみたのですが、アメリカの東部時間とか中部時間という知識がありませんでした。 どうもありがとうございます。