※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英語はどう訳しますか?)
英語の訳と辞書でわからない意味について
このQ&Aのポイント
この質問では、ある英文の訳や辞書でわからない意味について尋ねられています。
さらに、津波とtidal waveの違いや、なぜ津波が世界的な言葉になったのかについても質問があります。
これらの質問について回答するために、英文の訳や辞書での意味の解釈、そして津波とtidal waveの違いや津波の世界的な認知について説明します。
宜しくお願いします。
この英語はどのように訳しますか?
2011年6月6日の THE NIKKEI WEEKLYに載っていたものです。
PM beats no-confidence vote with pledge to quit but riles critics by leaving time frame undefined
ニュースを聞いているので、日本語ではこういう意味だろうな、というのがわかるのですが、
主語がどれか
riles critics,
leaving time frame undefined の意味(辞書で調べましたが、よくわかりませんでした)
がわかりません。
午後に、辞任に結びつく不信任案は否決された、しかし、辞任の計画(time frame)は決まっていない
という感じなのでしょうか?教えてください。
あと、津波、とtidal wave では違うのでしょうか?
なぜ、TUNAMIは世界的な言葉になったのですか?
津波 はスマトラ島の地震など、外国でも起きており、日本だけで起きてるわけではなく
tidal wave でもいいかと思うのですが。。。
教えてください。よろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございます。