- ベストアンサー
英語の訳と辞書でわからない意味について
- この質問では、ある英文の訳や辞書でわからない意味について尋ねられています。
- さらに、津波とtidal waveの違いや、なぜ津波が世界的な言葉になったのかについても質問があります。
- これらの質問について回答するために、英文の訳や辞書での意味の解釈、そして津波とtidal waveの違いや津波の世界的な認知について説明します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。ニュースを聞いているので、日本語ではこういう意味だろうな、というのがわかるのですが、主語がどれかがわかりません。 主語は、PMです。 2。riles critics, rileは、下記の「いらいらさせる」です。批評家たちをイライラさせた http://eow.alc.co.jp/rile/UTF-8/ 3。time frame は、「期限」です。 http://eow.alc.co.jp/time+frame/UTF-8/ 4。leaving time frame undefined は、「期限をはっきりさせないで」 5。あわせると「首相は(いつ辞職するかの)期限をはっきりさせないままだったので批評家たちをイライラさせた」となります。 6。あと、津波、とtidal wave では違うのでしょうか? なぜ、TUNAMIは世界的な言葉になったのですか? tsunami は、下記のロングマンにもウエブスターにも出ています。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/tsunami http://www.merriam-webster.com/dictionary/tsunami 7.津波 はスマトラ島の地震など、外国でも起きており、日本だけで起きてるわけではなく tidal wave でもいいかと思うのですが。。。 オランダ(ヘーシング)ロシア(プーティン)などでもやっていますが、judo と言うようなものでしょう。
その他の回答 (1)
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
首相は、辞任を約束することで不信任案を否決させるが、 辞任スケジュールを明確にしないかったために批判者達を(更に)怒らせる tidal waveは知りませんが、揚子江の逆流現象みたいな波かなと思います 潮が関わらない津波とは違うと思います
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。