- 締切済み
1行 訳し方
こんばんは^^ A long XXX is OK, as long as it is attractive. とある場合、これはどういう意味でしょうか? (1)XXXは長くても大丈夫。長ければ長い程魅力的です。 (2)XXXは、魅力でさえあれば、長くても大丈夫。 どちらでしょうか?それとも違う訳し方があるのでしょうか? よく見る、as~ as ですが、なんか分からなくなりました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。訂正です。質問を(1)(2)をそれぞれ英訳するのだと勘違いしました。ゴメンナサイ。 A long XXX is OK, as long as it is attractive. 長い×××は、それが、魅力的である限り、OKです。 と言う訳になると思います。 詳しい、文法は、#3.さんを参考にして下さい。 ☆何故、#1.さんのご回答に、「エロい」が出てくるのか、ようやく理解できました。:D
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
as[so] far as ~ as[so] long as ~ はこれで慣用的なセット接続詞です。 long は時間的な長さの響きで「~である限りは」 従属接続詞的なので,後ろから (2) 魅力的である限り,長いXXXで大丈夫です。 直感的には 長いXXXで大丈夫,魅力的である限りは と前からでもいいです。 特にコンマがあるので前からの方がいいのですが, とにかく,as long as it is attractive で「それが魅力的である限り」の意味で 主節 a long XXX is OK にかかる形です。 if/when などと同じことですが,従属接続詞なので,後ろから訳すことも出てきます。 日本語と逆の流れになるのは仕方がないです。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(1) ××× is all right even if it is long. The longer it is, the more attractive it is. (2) ××× is all right even if it is long, as long as it is attractive.
- Masahito(@vitaminee7)
- ベストアンサー率43% (16/37)
2です。 as long as は、「~である限り」「~であれば」 という決まり文句なので、 同じくらい長い My XXX is as long as your XXX. とは、別物として考えて下さい。 ちなみに、エロいは nasty , dirty, smutty などが使えます。