• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作文の添削お願いします。)

走り続けたら何か違う世界が見えるのかな~?

このQ&Aのポイント
  • 走り続けることで新たな世界が見えるのかについて考えています。
  • 英作文の添削をお願いします。
  • 走って走って途中で転んだりしても、目的を達成するために走り続けることの意味について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

日本文は日記のような散文調(説明的)のようでもあるし、個人的な詩のようでもあります。そのあたりのスタイル(散文調か詩的にか)・読むリズムを考えながら作らなければならないと思います。 (目的に向かって)、(走って走って)、(途中で何度も転んだりして)、//(それでも走り続けたら)、(何か違う世界が見えるのかな~?)//(そんなこと考えている今日この頃です)。 ご作成の英文は「散文調」ですね。 If you run and run , falling down many times , to realize the purpose, can you see something different the world ? I think something like this today. ←,~, ここでいう,falling~,ですが、このように書いたら英語としてどう解釈されてしまうのでしょうか? ●「if節内」 (目的に向かって)=to realize the purpose → (achieve /attain /accomplish + one's purpose) *** "purpose"は非常に具象的・実用的な目的です。 (走って走って)=run and run (途中で何度も転んだりして)=falling down many times *** 分詞構文としてよろしいのではないでしょうか。「途中で」は省かれていますが、転ぶのは途中と決まっていますので、省略でよろしいかと思います。もちろん説明調として書いてもいいですよ。 ●「主節1」 (それでも走り続けたら)←「それでも」というニュアンスが少しでも含まれておればと思います。次の文の文頭などに"yet, "などを加えてもいいです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=yet (何か違う世界が見えるのかな~?)=can you see something different the world ? *** "something"は口語としては便利な言葉ですが、ここは文法的に少し手直しが必要です。"something"と"different world"が「名詞、名詞」で意味なく羅列されています。「何か違う世界」なら、"some + 単数名詞"を使うべきです。"some different world"のように。"something=some + thing"「何か~もの」、"somebody=some + one"「誰か~人」と、"some"のあとに単数名詞が来ています。 ●「主節2」 (そんなこと考えている今日この頃です)=I think something like this today. *** ここは英語の形態・意味として少し手直しが必要です。まずこの文での"today"は"yesterday; tomorrow"と同列の意味になっています。逐語訳の「今日この頃」は"these days"でしょうね。 。"the world of today"のような使い方なら「今日(この頃)の世界」となります。形態的には"think this(/that) way"か"think about something like this"になるでしょう。"think + 目的語"の目的語は、直接考えた内容が来ます。"文"とか"that 文"などです。 「散文調」ですが、接続詞を省くことによって「詩的な」雰囲気も出ます。 (例1)I run on and on for the destination, falling over and over. Yet I keep running, wondering if I'll see a different world. I spend my days (that way). ■「主節1」 (目的に向かって)=for the destination → "destination"は具象的にも抽象的にも使えます。 (走って走って)=I run on and on ← "on and on"は"over and over"とリズム的に対比させています。 (途中で何度も転んだりして)= falling over and over ■「主節2」 (それでも走り続けたら)="Yet I keep (on) running"または"I still keep (on) running" → (「~たら」は省略) (何か違う世界が見えるのかな~?)=wondering if I'll see a different world ← 接続詞は名詞節としてここだけ *** もし詩的にしようと思えば、"I shall see"も可。 ■「主節3」 (そんなこと考えている今日この頃です)= This is how I spend my days.またはI spend my days this(/that) way.(日記調) (そんなこと考えている今日この頃です)= I spend my days.(あえてつなぎの言葉を省略すると詩的になります。)

456456gjm
質問者

お礼

散文調と詞的を考えなければいけないのですね。勉強になります。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

If you run and run, falling down many times, to realize the purpose, can you see something different the world ? I think something like this today. ★runすることとrealize the purposeとが何か別のことにように思えます。目標を実現するために走るーーという感じになります。それはそれで悪くはありませんが、 ★添削→If you run and run to the goal, falling down many times on the way, do you see the world differently? I think like this these days. しかし、これだと「それでも走り続けたら」がないので気になります。 ★そこで、 What if I keep running, falling down a number of times on the way, and still running to the goal, I wonder if I could see the world differently. This is the way I think these days. ★falling~,ですが、このように書いたら英語としてどう解釈されてしまうのでしょうか? 分詞構文なので、途中で何度も転んでという意味にとれます。 以上、ご参考になればと思います。

456456gjm
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になります。