• ベストアンサー

ぜひ添削してやってください!(仏語)

いつもお世話になります。 “夜明けに猫たちと遊んだり、 コーヒーを飲んだりするのが 好きです” っていうのは・・・ J'aime jouer avec les chats et boire du cafe au petit matin. ・・・これで合っていますか? もし違っても、「au petit matin」という 言葉を絶対使いたいのですが、 こういう文では使う事は不可能ですか? どうかご指導してください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.3

そのままなら、まっそれでもいいんでしょうけど。 貴方はそれ以外何も好きじゃない猫屋さんみたいなニュアンスが感じられ、変わった人ネ?になります。あと、(だり)のニュアンスが出ていない。 一体何がすきなのかを限定しましょう。時間か行為か。 私はとりわけ朝方にコーヒーを飲んだり、猫達と遊んだりというような時間が好きだ。という風ではまずいのでしょうか?boire du cafe も医学的な表現ですね。 au petit matin=a l'aubeですが、pt matinの方が可愛いですね。ちょっと、くどいかもしれませんが参照ください。 le moment le plus agreable pour moi dans la vie, c'est en un petit matin ou je m'amuse avec mes chats en prenant le cafe ... mes chatsとあっても持ち主である必要はなく、近所の猫でも構いません。les chatsでは犬は受け付けない、猫専門家に聞こえます。 他にも色々ヴァージョンは考えられますが、日本語は文章の間に意味を隠せる珍しい言語ですが、西欧語ではできるだけsituationの限定が必要です。 では。

gamemini
質問者

お礼

自分なりに辞書と闘ってsefrさんの 記載してくださった文を訳しまして、 (私の訳があってるかはわかりませんが^^;) とても素敵な言い方だったので、 使わせていただきます。 他の方もありがとうございました^^

gamemini
質問者

補足

こんにちは。ご意見ありがとうございます。 そうですね、私の文もアバウトですよね。 強調したいのは・・・ やはり先に記載しているau petit matinですね。 「夜明け頃に自分の好きな事をする」っという 文が欲しいのですが、わからないので、 猫と遊んだり・・・とかの 例文を出してみました。 「」内の文章だと、もっと訳し難いですよね・・・? お時間がある時で構いませんので、 「」内の方の文も教えて頂けますか? それが無理なようでしたら、 sefrさんがご指導してくださった 文章を使わせていただきますm(_ _)m ありがとうございました^^

その他の回答 (2)

  • peechan
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2

質問者の方のでよろしいのではないでしょうか・・・ #1の方の「ささいな朝の歌」というのがよくわからないのですが。 (私が質問してはいけないですね・・・)

gamemini
質問者

補足

こんにちは。ご意見ありがとうございます♪ peechanさんがおっしゃってくれた >質問者の方のでよろしいのではないでしょうか・・・ っと言うのは、au petit matinのみの 事でしょうか? それとも文全体がでしょうか? もしよろしかったら、教えてくださいますか? 他の書き方がありましたら、 どんどん添削してくださって構いません^^ ぜひ、よろしくお願いします!!

  • yosihumi
  • ベストアンサー率13% (8/61)
回答No.1

It likes to play with the cats at the dawn and to drink coffee. だとおもうのですが・・・。 petit matinだと、ささいな朝の歌になりますが??

gamemini
質問者

補足

初めまして。 あの・・・英語ではなく、私の作った フランス語の添削をお願いしてるので、 出来ましたら、フランス語で教えて頂けると 嬉しいのですが・・・。 yosihumiさんがフランス語に訳した場合、 私の文で言うau petit matin(夜明けに) の部分は何ておっしゃいますでしょうか? お教えください。

関連するQ&A