フランス語の詩の日本語訳を探しています
Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。
インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。
もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。
詩は以下のとおりです。
Max Elskamp, L’ange
Et puis après, voici un ange,
Un ange en blanc, un ange en bleu,
Avec sa bouche et ses deux yeux,
Et puis après voici un ange,
Avec sa longue robe à manches,
Son réseau d’or pour ses cheveux,
Et ses ailes pliées en deux,
Et puis ainsi voici un ange,
Et puis aussi étant dimanche,
Voici d’abord que doucement
Il marche dans le ciel en long
Et puis aussi étant dimanche,
Voici qu’avec ses mains il prie
Pour les enfants dans les prairies,
Et qu’avec ses yeux il regarde
Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ;
Et tout alors étant en paix
Chez les hommes et dans la vie,
Au monde ainsi de son souhait,
Voici qu’avec sa bouche il rit.
フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。
よろしくお願いいたします。
お礼
自分なりに辞書と闘ってsefrさんの 記載してくださった文を訳しまして、 (私の訳があってるかはわかりませんが^^;) とても素敵な言い方だったので、 使わせていただきます。 他の方もありがとうございました^^
補足
こんにちは。ご意見ありがとうございます。 そうですね、私の文もアバウトですよね。 強調したいのは・・・ やはり先に記載しているau petit matinですね。 「夜明け頃に自分の好きな事をする」っという 文が欲しいのですが、わからないので、 猫と遊んだり・・・とかの 例文を出してみました。 「」内の文章だと、もっと訳し難いですよね・・・? お時間がある時で構いませんので、 「」内の方の文も教えて頂けますか? それが無理なようでしたら、 sefrさんがご指導してくださった 文章を使わせていただきますm(_ _)m ありがとうございました^^