- ベストアンサー
セルジュ・ゲンズブルクの「アニーとボンボン」の歌詞について
「アニーとボンボン」の歌詞の解釈について教えてください。 まず、Annie aime les sucettes Les sucettes à l'anis のところでは sucettes の e と l'anis の音が仕掛けなのはわかりました。 Pour quelques pennies Annie A ses sucettes à l'anis も同じ仕掛けですよね。 Elle prend ses jambes à son corps Et retourne au drugstore もなにか意味深なのでしょうか? Elles ont la couleur de ses grands yeux La couleur des jours heureux も何か意味ありげなんですが、それがわかりません。 ヒントでもかまいませんのでよろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単品サラダよりミックスサラダの方が 滋養が多く味わいが深いものですね 彼の詩も、同じでは、ないでしょうか さて、本題です ● Annie aime les sucette a l'anis ⇒ Annie aime les sucer tete a l'anus Annie,l'anis et pennie と、韻を揃えるも この文脈からは上記のanusを想起する (無論、pennieは、スペルを小変して) ● Elle prend ses jambes a son corps ⇒ Elle prend ses jambes a son cou これも、上記同様にdrugstoreにひかれてcorpsとあるも 慣用句-prendre ses jambes a son cou-を自然と連想す 一般的な用法の駆け出すに加えて、最初のjambesは パートナの足で、それを、couは自分の首(つまり肩の処)に 置くことです (詳しくは、Kamasutra でググッテ) ● La couleur des jours heureux ⇒ couler les jus juteux Elle est au paradis とありますからhappy daysです 此処から、自ずと流れ出てくるのかles jours heureux この脚韻に合わせて、yeuxであり、これは単なる添もの 本質は、Coule dans la gorge d'Annieにある液体です その液体jusから、jourであり、coulerから、couleurです これら、押韻の俗語となどと命名される言葉との戯れです 最後に、サラダ(salade)に胡椒(コショ⇒コションcochon)を ふりかけて頂けば、それsaladeは、-salace-と変身です。。。
その他の回答 (1)
Les sucettes ですね。懐かしい。 「sucettes の e と l'anis の音が仕掛け」ですか? 何を仕掛けとおっしゃっているかよくつかめないのですが、 はじめの発音はt つぎはs なので、打音と息音ですしね。 ここには遊びはないように見えますよ。 pennieと Annieと l'anisは、音の遊びですね。 一行目と二行目の、それぞれ七音綴目にある音を「ni」でそろえていますね。 遊んでいますね。こういう歌では音綴数が合うほうがまれで、偶然ですね。自由ですから。 corps と drugstore は、orの音を完全に一致させています。 遊んでます。 yeux と heureux も、euの開いた音で一致します。これも遊び。 カタカナなどは無粋ですから、実際に聞きながら楽しんでください。 歌詞の和訳解釈というご質問だったのでしたら、ちょっと意図がわかりかねます。これでよろしかったですか。