• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Cockburn ~:この文はどのように訳?)

Cockburn ~:この文はどのように訳?

このQ&Aのポイント
  • Cockburn agreed to free the doctor after reading the reports of good medical care given to his wounded men. However, he refused to allow Key, the doctor, or another person accompanying Key to return to land until after the attack.
  • Francis Scott Key witnessed the bombardment of Fort McHenry by shells and rockets. He saw the flag of his country flying over the city, representing the strength and pride of his state. He observed the enemy preparing to attack and heard the sounds of battle, signifying the brave and free defending against the invaders.
  • This passage discusses Cockburn's decision to release a doctor who provided good medical care to his wounded soldiers. However, the doctor and those with him were not allowed to return to land until after the attack. It also describes Francis Scott Key's experience watching the bombardment of Fort McHenry and taking inspiration from seeing the American flag waving over the city, symbolizing the courage and freedom of the defenders.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 1。  *to return to land until after the attack:untilの意味不明     しかし、コバーンはキイ、医者、キイの従者に、攻撃が終わるまでは上陸を許さなかった。     *コバーンは医者をfreeにしたと述べた。続いて、would not permit Keyと述べている/意味不明。     コバーンは、医者(Dr. William Beanes)の捕虜としての拘束は解いたが、上陸は許さなかった、と言う意味でしょう。     http://www.biography.com/people/francis-scott-key-9364165 2。     フランシス・スコット・キイは、砲弾やロケット砲がマッケンリー要塞に落ち始めたのを見た。 *Fort McHenry フォートマッケンリー/weblio→マッケンリー前線基地/呼び名が不安定 下記では「フォート」になっています。城塞、要塞、適当にどうぞ。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%9E%E3%82%AF%E3%83%98%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%83%BC 3。     *over a city 旗から市が見える、市のどこからも旗が見える./たなびく  /靡く(?)     町の(頭)上にX旗がはためく=町はX国の掌握下にある。この情景がアメリカ国歌の歌詞に歌われたのはご存知の通りです。     *fell upon my listening ear 私の聞く耳を裂く(?)/轟く、轟音    耳を傾けて聞いている私の耳の上に落ちた(=聞こえてきた) *”brave and the free”    定冠詞 + 形容詞 = ~な人達(下記) http://www5d.biglobe.ne.jp/chick/further/adjs.html     勇敢な人達、自由な人達は(=我々は)侵略者を、打ち負かしたことを私に語った。 meet は、下記の6番(特に18番)の立ち向かう(そして互角に渡り合う)の意味です。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/meet_1

ara3393514
質問者

お礼

*that the”brave and the free” この、記述は that ”yhe brave and the free”ではないでしょうか。   ””の着け方が違う。 ただ、それだけのことですが、悩ましいことでした。  他はよくわかりました。

ara3393514
質問者

補足

*滅茶、難しい。 *読み直します。   

その他の回答 (1)

回答No.2

(1) まずBut Cockburn would~以降は「しかしコバーンは医者のキィやその同伴者の男を攻撃が終わるまで本国に還さないとした。」じゃないですか? permitは「許可する」という意味が基本で、何をコバーンが許可しないのかというとto return to land「(Keyやその男が)本国に帰ること」を許可しないのです。要するにpermit 人 to doの型になっているだけです。until after the attackは単に「攻撃の後」に継続的意味の前置詞untilが付いているだけなので、「攻撃が終わるまでずっと」。 (2) そこひっかかるとこなんですかね?それは日本語の呼び方であって、その英語が表す意味は誰の目にも明らかです。英語でも違うじゃないかと思うかも知れませんが、作家によって捉え方が違うので名称表記が変わることはしばしばあります。 それよりもwatchの目的語がどこにいったのかの方が気になりますが、おそらくFort McHenryが省略されてるんでしょうね。 (3) over a cityは街中に旗がはためいてるんでしょうね。アメリカ軍がイギリス軍の侵攻に備えて各所に配置されてるでしょうから旗もたくさんあるのでしょう。 fell uponはどこからその訳が出てきたのでしょうか。それでも意訳としては間違ってないと思いますが、ここはイディオムじゃなしに普通にmy listening earにfallしたってだけでしょう。fall は辞書の6~8番目にある「(突然)訪れる・来る」だと思います。 the brave and the freeはアメリカ軍のことだと思いますけど、訳すなら「勇気と自由」しかないと思います。the braveは一応辞書にアメリカ軍という意味がありますが、the freeの方は、多分ですけど、当時アメリカは自由の国の象徴でしたし、事実上のイギリス支配からの解放も意味していると考えられますから特に訳を変える必要もないと思います。 それ以外の訳に特に大きな問題がある箇所はないと思います。

ara3393514
質問者

補足

msnのお礼、補足、評価の区別がよく分かりません。   それはともかく、回答を拝見して、文章の読み方の   基本を改めて反省しました。 英語はかなりお詳しいようです。   しかし、言葉を辞書で確認される姿勢は、かなり、謙虚です。   これは、驚きです。 一連の質問は、こうした辞書を見る・読むといった   基本的な態度に問題があるともいえます。 これは貴重です。   ぜひ、他の質問にも、お答えいただきたいと思いました。 ありがとうございます。   

関連するQ&A