- 締切済み
読売新聞が発行している英字新聞,Daily Yomiuri(デイリー・
読売新聞が発行している英字新聞,Daily Yomiuri(デイリー・ヨミウリ)に関して,みなさんにお尋ねしたい事があります。 私は,この英字新聞を購読しているのですが,時々,記事中の英語に疑問を感じるときがあります。使われている英語表現が,「本当にそんな表現をネイティヴの記者が使うの??」と感じる事があるのです。英語学習の一貫として読んでいるので,この新聞に用いられている表現をそのまま覚えていいのかと,不安に感じる事があります。 そのため,今回,この英字新聞を購読している方やしていた方に,この新聞の英語の正しさ(英語の文法上・表現上)について,どう思われているのかを教えて頂きたいと思いました。私と同じような疑問を持つ人が多ければ,やはりDaily Yomiuriの購読をやめるかもしれません。 私がデイリーヨミウリの英語に疑問を感じる根本の理由は,おそらく日本人が,元は日本語の記事を翻訳して英語の記事にしていることを知っているからだと思います。翻訳というプロセスのせいで無茶な英語になっている気がしないでもないのです。(一応,翻訳後のチェックは入っているはずですが) その点,記者が日本人でも,そのまま英語で書かれているJapan Timesの方がよいのかなと思ったりもします。(値段的な問題で購読はしませんが)
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.8
noname#133773
回答No.7
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6
noname#133773
回答No.5
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4
noname#125540
回答No.3
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1
補足
補足への返信ありがとうございます。また少し補足します。 2つ目に言及した問題の文章を最後まで載せると,"Since it is a violation the rules for the major to state such an opinion without permission, the ministry on March 3 gave him a verbal warning based on internal regulations."となります。 おそらく私の指摘通りで間違えないと思います。 誤りとしては深刻ではないのですが,このような単純ミスがよく見受けられるので,質に関して不安を感じるのです。どんな発行物にもミスはあるものですが,あまりに多すぎる印象です。 あと,1つ目に関しても,リンクを見ましたが,検索結果のかなりのものがノンネイティヴに書かれたもののようです。正しい英語の定義は難しいですが,学習者は,ノンネイティヴよりネイティヴの話すものを目指す方が良いと思います。 ところで,辞書に目をやると,ジーニアス英和大辞典には,considerの後には動名詞がくるという記述がありますし,コウビルドには,If you are considering DOING something, you intend to do it, but have not yet made a final decision whether to do it. とあり,例文として,I had seriously telling the story from the point of view of the wives.とあります。 ただ,指摘されたように,使用例自体はたくさんあるので,完璧な誤りではないとは感じました。ご指摘ありがとうございます。また,何かあれば是非お願いします。 私としても紙面を読んで気付いた事があれば早急に補足に加えようと思います。