- ベストアンサー
英語の署名について。
宜しくお願い致します。 現在、僅かですがネットビジネスをしています。 先日海外の問屋と契約するについて契約書が送られてきました。 内容はわかるのですが、最後に「署名」の欄があります。 日本では馴染みのない署名ですがやはりサインになるのでしょうか。 ある人から海外に居た時、署名はブロック体は駄目だけど自分はサインは出来ないので漢字で書いていたと聞きました。 当然相手は少し戸惑うようですが問題ないとの事でした。 今回の署名ですが漢字で問題はないのでしょうか。 またはヘタでも?芸能人のサインのように崩して書くのが常識なのでしょうか。 以上、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本では馴染みのない署名ですがやはりサインになるのでしょうか。 →印鑑の習慣がないので、サインです。 ある人から海外に居た時、署名はブロック体は駄目だけど自分はサインは出来ないので漢字で書いていたと聞きました。当然相手は少し戸惑うようですが問題ないとの事でした。今回の署名ですが漢字で問題はないのでしょうか。 →漢字だと相手に読みにくく、別の漢字との差がわかりませんので、場合によりけりですね。私も、クレジットカードの1枚は漢字で、別のものはローマ字ですが、外国で漢字で書くと"Wow! No one can immitate that!"(誰もそんなのまねできない!)なんて言われますが、これはこれでありです。今回のようなビジネスで相手が漢字がわからないのであれば、ローマ字をおすすめします。 またはヘタでも?芸能人のサインのように崩して書くのが常識なのでしょうか。 →芸能人のようなサインはちがいます。それは英語でautographと言い、契約書のサインはsignatureと言います。autographでなくsignatureを書くことになります。signatureは、他人がたやすく真似できないように手書きでするのが目的なので、ブロック体は避けるべきですが、かと言って芸能人のようなすごいものは必要ありません。 大事なポイントは、同じような字が何回でも書けるようにすることです。 今後のためにも、自分独自の、癖のあるsignatureを覚えるとよいと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
早々に且つ丁寧なお答えありがとう御座いました。 今後もこのような機会があると思います。 signatureの件、大変参考になりました。