- ベストアンサー
【翻訳】アラジンの曲の歌詞を訳してみた!
- ディズニー映画『アラジン』に出てくる曲の歌詞を訳してみました。一緒に考えてみませんか?
- アラジンの曲『One jump Ahead, Reprise』の歌詞を日本語に訳してみました。どうぞご覧ください!
- 日本語吹き替え版とは異なるアラジンの曲の歌詞の日本語訳を紹介します。興味がある方はぜひご覧ください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自分の回答に追記をする方法が分からなかったので、こちらに書きますね。 alcはウェブがありまして、そこのホームページに英次郎(辞書)があります。 通訳さん、翻訳さん、先生など英語関係のお仕事に就かれている方も 利用されていますのでかなりいい辞書だと思います。 ウェブ上で使える辞書で、もちろん無料です。 非常に便利ですので是非つかって見てください! http://www.alc.co.jp/
その他の回答 (1)
- satsuki_7
- ベストアンサー率72% (13/18)
はじめまして! 和訳は訳す人の数だけあると思っていますが、私が訳しますとこのようになります。 参考にして頂ければ幸いです。 吹き替えバージョンは先ほどyoutubeで初めてみましたが、 恐らく歌の次のセリフ内容もふまえたうえで、メロディーに合うように 言葉選定をしたのだと思われます。参考までに続きのセリフを書き出し、 訳してみました。いかがでしょうか?? ~♪~ Riffraff, street rat >「くず」「野ねずみ*1」 I don't buy that >そんなんじゃない!*2 If only they'd look closer >もっとちゃんと(僕を)見てくれれば*3 Would they see a poor boy? >ただの貧しい少年に映るだろうか。 No, siree. >いや、違う They'd find out >きっとわかるはず There's so much more to me. >僕にはもっと持っているものがある、と。 ++++++++++++続きのセリフ++++++++++++ Someday Abu, things are gonna change. >アブー、きっといつか変わる日がくるよ We'll be rich, live in a palace, and never have any problems at all. >金持ちになって、豪邸に住んで、何の心配もしなくてよくなるよ。 *1 恐らく、街中をちょろちょろして食べ物を盗ったりする、という意味合い *2 buyには他動詞で【〔意見を〕受け入れる、〔提案などに〕賛成する、〔話を本当と〕信じる】 という意味があります(意味はalcより引用) *3 look close atは【近づいて見る】以外に【しっかりと調べる】という意味があります (意味はalcより引用)
お礼
回答有難うございました! 続きのセリフまで見て、丁寧な解説つきにして下さって感謝です。 なるほど! Would they see a poor boy?は、 >ただの貧しい少年に映るだろうか。 と訳すのですね!ちょっと私のとり方(訳し方)が・・・ >*1 恐らく、街中をちょろちょろして食べ物を盗ったりする、という意味合い 分かりませんでした!よく分かりました! >*2 buyには他動詞で【〔意見を〕受け入れる、〔提案などに〕賛成する、〔話を本当と〕信じる】 という意味があります(意味はalcより引用) なるほど!buyに色々な意味が・・・ *3 look close atは【近づいて見る】以外に【しっかりと調べる】という意味があります (意味はalcより引用) しっかりと調べるという意味が・・・ ところでalcより引用とありますが、どのようにして調べられたのでしょうか? ネット上にあるのでしょうか?もしくわ書籍であるのですか? 宜しければ教えて下さい。
お礼
有難うございます! また、教えて下さいね♪