• ベストアンサー

早口ことばの black pepperの後

英語の早口ことばで, black pepper...ってやつがありますよねぇ。 それで,そのblack pepperの後って,なんでしたっけ? すいません,教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kohji
  • ベストアンサー率28% (140/483)
回答No.1

Peter Piperでは? それでしたら、 Peter Piper picked a peck of a peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, Were's the peck of pickled peppers Peter Piper picked? でしょう。

参考URL:
http://www.kirin.co.jp/brands/RL/campaign/catchball.html
sanae55
質問者

お礼

ありがとうございましたです。 まさに,これでした。間違えちゃいましたね。 さっそく,練習しちゃいました。

その他の回答 (1)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

正しくは、 ------------------- Mother Goose より Peter Piper picked a peck of pickled peppers; A peck of pickled peppers Peter Piper picked; If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked? 頭韻を踏んだ早口ことばになっている。 ------------------ Peter Piper ピーター・パイパー:英国の伝承童謡の早口言葉に出る人の名: Peter Piper picked a peck of pickled peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, How many pickled peppers did Peter Piper pick? Peppers は「ピーマン」. 英国では単数形の pepper(コショウ), how 以下は where is the pickled pepper Peter Piper picked? となる. (ランダムハウス英語辞典)

sanae55
質問者

お礼

ありがとうございます。ご丁寧な説明で,とっても勉強になりました。 イギリスとアメリカでは違うのですね。ピーマン・こしょう・唐辛子の区別がむずかしいです。コショウの漬け物?って感じでしたが,ピーマンならまだ何とか。

関連するQ&A