- 締切済み
どの国の言葉でも構いません。訳お願いします。
あなたの本心が知れてよかった。 良くも悪くも。 タイトルの通りです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
#4です。 >カッコはあってもなくてもいいって事ですか? 男性と女性で微妙に語尾が変わります。カッコにあるのは女性の場合です。 >あと、ハテナのとこは何なんでしょう(・・?) アクサンの付いた文字が文字化けしているんですね。携帯でご覧ですか?
- camila
- ベストアンサー率65% (30/46)
スペイン語です。 Me alegro de saber su verdadera intencio'n. Para bien o para mal. 最後の良くも悪くものpara bien o para mal は文学的な表現らしく、今の若者は使わないらしいんですが、良くも悪くもという言葉の話し言葉が無いので、ここではpara bien o para mal を使いました。
お礼
丁寧に説明までいただいて(>_<) ありがとうございます☆
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
何語でもいいというと真っ先に英語になるんですね。(笑) その英語だって、ニュアンスが出し切れていませんが。 それでは私はフランス語で。 Je suis heureux(se) d'être arrivé(e) à connaître votre véritabale sentiment. Bien ou mal.
補足
わ!ありがとうございます☆ カッコはあってもなくてもいいって事ですか? あと、ハテナのとこは何なんでしょう(・・?)
- tomoac
- ベストアンサー率12% (21/168)
あんたはんのほんまの気持ちがわかったで。ええとこもわりいともや。 関西弁に翻訳
お礼
不覚にも笑ってしまいました(笑)
英語で Your true feelings known good.For better or for worse.
お礼
ありがとうございます(>_<)☆
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I am glad to know your true feeling, no matter what it is (, good or bad). 英語です。括弧の中は取ってくださっても結構です。
お礼
ありがとうございます(*^_^*)
お礼
なるほど!! ありがとうございます(>_<)☆ はい、携帯からなんですよ;;