• 締切済み

どの国の言葉でも構いません。訳お願いします。

あなたの本心が知れてよかった。 良くも悪くも。 タイトルの通りです。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.6

#4です。 >カッコはあってもなくてもいいって事ですか? 男性と女性で微妙に語尾が変わります。カッコにあるのは女性の場合です。 >あと、ハテナのとこは何なんでしょう(・・?) アクサンの付いた文字が文字化けしているんですね。携帯でご覧ですか?

runrun1221
質問者

お礼

なるほど!! ありがとうございます(>_<)☆ はい、携帯からなんですよ;;

  • camila
  • ベストアンサー率65% (30/46)
回答No.5

スペイン語です。 Me alegro de saber su verdadera intencio'n. Para bien o para mal. 最後の良くも悪くものpara bien o para mal は文学的な表現らしく、今の若者は使わないらしいんですが、良くも悪くもという言葉の話し言葉が無いので、ここではpara bien o para mal を使いました。

runrun1221
質問者

お礼

丁寧に説明までいただいて(>_<) ありがとうございます☆

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.4

何語でもいいというと真っ先に英語になるんですね。(笑) その英語だって、ニュアンスが出し切れていませんが。 それでは私はフランス語で。 Je suis heureux(se) d'être arrivé(e) à connaître votre véritabale sentiment. Bien ou mal.

runrun1221
質問者

補足

わ!ありがとうございます☆ カッコはあってもなくてもいいって事ですか? あと、ハテナのとこは何なんでしょう(・・?)

  • tomoac
  • ベストアンサー率12% (21/168)
回答No.3

あんたはんのほんまの気持ちがわかったで。ええとこもわりいともや。 関西弁に翻訳

runrun1221
質問者

お礼

不覚にも笑ってしまいました(笑)

noname#222486
noname#222486
回答No.2

英語で Your true feelings known good.For better or for worse.

runrun1221
質問者

お礼

ありがとうございます(>_<)☆

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I am glad to know your true feeling, no matter what it is (, good or bad). 英語です。括弧の中は取ってくださっても結構です。

runrun1221
質問者

お礼

ありがとうございます(*^_^*)