最近の石原慎太郎氏の国会での質問に“日本国憲法の日本語がおかしい”との指摘がありました。 それに呼応して、とりあえずもう一度、前文を読んでみました。彼の指摘箇所以外にも疑問と思われる部分があり、日本語として本当に正しい使い方なのか疑問が残る部分ありますので下記します。やはり原文が英語であったので、おかしくなったのでしょうか? (参考まで原文ではなく最終稿英訳を記載)
■ 正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し
We, the Japanese people, <acting through our duly elected representatives in the National Diet, > determined that we shall secure for ourselve……
<拙校正> 厳正に選出された代表者を通じ国会に於ける決議として、
<選挙された>代表者? : 言うなら<選挙で選出された>じゃないのか?<選挙された>では当否は未確定。
■ われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたる自由のもたらす恵沢を確保し、
we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land,
<拙校正>我同胞及び子孫のために、諸国民との平和的協調の結実と、わが国全土に行き渡る自由のもたらす恩恵を確保し、
→協和: 心をあわせ仲よくすること。Peaceful cooperation とはニュアンス違う?
<~との協和による成果>を確保するって? 何の成果?
■ この憲法を確定する。×
→ この憲法を制定する。○
語彙の誤用: (石原氏の指摘通り)
■ 平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、
<拙校正> 平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼をおき、(または)
平和を愛する諸国民の公正と信義を信頼して
we have determined to preserve our security and existence, <trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.>
* Trusting in はマッカーサーの原文では rely upon
~ に信頼して・・・ なんて表現、日本語にあるのでしょうか?(助詞の誤用?)
■ ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、×(石原氏の指摘通り)
→ ひとしく恐怖と欠乏を免がれ、 ○ (助詞の誤用)
We recognize that all peoples of the world have the right to live in the peace, <free from fear and want.>
以上私論での指摘ですが、どなたか正しい日本語ご存知のかた正論をお願いします。(なお、ここでは憲法論議ではなく、あくまで正しい日本語としての表現についての論議とさせてください。)
よろしくお願いします。
お礼
仰るとおり、英文和訳による日本語作文ですね。 言葉のチョイスについては、反論したい部分あれ、それぞれの解釈の問題になってくるのであえてここでは触れません。学校教育の中で崇高なる言葉で表現されてきたものと信じてた、あるいは教えこまれてきた憲法がこんなおかしな日本語でかかれていたことを知らされただけでもよかったです。御回答ありがとうございました。