• ベストアンサー

中国語の名前の読み方を教えて!

台湾の方の名前の読み方がわからなくて。 日本人お得意のカタカナ表記にしていただけると、覚えやすく助かります。 わかる方お願いします。 「廖玫伶」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuv921
  • ベストアンサー率44% (12/27)
回答No.2

リャオ メイ リン [liao mei ling] という感じでしょうか。 職場に「廖」さんという女性がいましたが、 日本語読みで「リョウ」さんと呼ばれていました。 そう言えば、中国事務所の中国人全員日本語読みでしたので、 ホントは違うはずですよね。。 なんで誰も文句?言わなかったんだろうと不思議です。 というか、日本語読みで自己紹介されて、 中国読みがあるから実は発音違うはず とかってことも知らなかったんですよね。。 さて、本題に戻ります。 地域によって発音が変わってくるかもしれないのですが、 カタカナ表記だと上のようになるんじゃないかと思います。 ただ実際に、中国人名の発音を聞いて、 無理やりカタカナ表記して、そのまま読むと、通じなかったりします。 やはり発音が異なるので、聞いた音とぴったりなカタカナがなかったりするのです。 私も中国人からの電話でコールバックを依頼され、 名前を聞いたものの、どのカタカナでメモするか迷いました。 迷いつつも一番近いと思った文字を書いたのですが、 「こんな人知らない、誰??」と困っていました。 まだ電話を切ったばかりだったので、 なんとなくの発音が耳に残っていて、 メモを見ながら発音してみると、ようやくわかってもらえました。 そのようなこともあるので、 同じ漢字を使っていると言っても難しいですね! 今回の廖という字1つ取っても、「リャオ」と書きましたが、 実際の発音を聞くとそのようにも聞こえるし、 リョウとも聞こえるようだし、 別の音のようにも…という感じですので 同じ音でも人によってカタカナ表記が変わるかもしれません。 ちなみに… 漢語林とかの漢語辞書(学校で使ってませんでした??)で引くと、 日本語読みや漢字の意味のほかに、 中国語読み?のような発音記号も記載されていて便利です。 自分の名前の漢字とか見るとおもしろいですよ!

oliviafan
質問者

お礼

yuv921さん、丁寧に回答していただきありがとうございます。 やはりカタカナにしてしまうと実際の発音と違うんですね。 漢字が読めないからカタカナで覚えようとしてたんですが、通じなかったら意味がないですし。 音で覚えようと思います。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.3

中国に於いて、二字姓(複姓)は少数派です。 例えば、中国に於ける姓のランキングを記したページによれば http://www.21ccs.jp/china_ranking/china_ranking_01.html トップ100位までに、複姓は一つもありません。 ※トップ100までで、中国の全人口の85%近くを占めます。 全然無い訳ではありませんけど、複姓は少数民族とか古い由来のある場合などのようです 人の姓名が2字3字の場合は、姓は1文字と思って間違いありません 4字以上の場合は複姓の場合もありますが、その場合もその種類はそれ程多くはありません http://shimajyo.iza.ne.jp/blog/entry/1556327/alltb/ と言うことで、質問の方の場合も 廖・玫伶さんです。

oliviafan
質問者

お礼

trajaaさん なるほどー。 詳しく解説ありがとうございます。 こういうことでも人を知るというか、国を知るというのは面白いですね。 ありがとうございました。

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.1

リャオ・メイ・リン

oliviafan
質問者

お礼

trajaaさん、回答ありがとうございます。 あの~すみません、もうひとついいでしょうか? リャオが苗字で、メイ・リンが名ということでしょうか?