- ベストアンサー
中国語の名前の読み方を教えて!
台湾の方の名前の読み方がわからなくて。 日本人お得意のカタカナ表記にしていただけると、覚えやすく助かります。 わかる方お願いします。 「廖玫伶」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
リャオ メイ リン [liao mei ling] という感じでしょうか。 職場に「廖」さんという女性がいましたが、 日本語読みで「リョウ」さんと呼ばれていました。 そう言えば、中国事務所の中国人全員日本語読みでしたので、 ホントは違うはずですよね。。 なんで誰も文句?言わなかったんだろうと不思議です。 というか、日本語読みで自己紹介されて、 中国読みがあるから実は発音違うはず とかってことも知らなかったんですよね。。 さて、本題に戻ります。 地域によって発音が変わってくるかもしれないのですが、 カタカナ表記だと上のようになるんじゃないかと思います。 ただ実際に、中国人名の発音を聞いて、 無理やりカタカナ表記して、そのまま読むと、通じなかったりします。 やはり発音が異なるので、聞いた音とぴったりなカタカナがなかったりするのです。 私も中国人からの電話でコールバックを依頼され、 名前を聞いたものの、どのカタカナでメモするか迷いました。 迷いつつも一番近いと思った文字を書いたのですが、 「こんな人知らない、誰??」と困っていました。 まだ電話を切ったばかりだったので、 なんとなくの発音が耳に残っていて、 メモを見ながら発音してみると、ようやくわかってもらえました。 そのようなこともあるので、 同じ漢字を使っていると言っても難しいですね! 今回の廖という字1つ取っても、「リャオ」と書きましたが、 実際の発音を聞くとそのようにも聞こえるし、 リョウとも聞こえるようだし、 別の音のようにも…という感じですので 同じ音でも人によってカタカナ表記が変わるかもしれません。 ちなみに… 漢語林とかの漢語辞書(学校で使ってませんでした??)で引くと、 日本語読みや漢字の意味のほかに、 中国語読み?のような発音記号も記載されていて便利です。 自分の名前の漢字とか見るとおもしろいですよ!
その他の回答 (2)
- trajaa
- ベストアンサー率22% (2662/11921)
中国に於いて、二字姓(複姓)は少数派です。 例えば、中国に於ける姓のランキングを記したページによれば http://www.21ccs.jp/china_ranking/china_ranking_01.html トップ100位までに、複姓は一つもありません。 ※トップ100までで、中国の全人口の85%近くを占めます。 全然無い訳ではありませんけど、複姓は少数民族とか古い由来のある場合などのようです 人の姓名が2字3字の場合は、姓は1文字と思って間違いありません 4字以上の場合は複姓の場合もありますが、その場合もその種類はそれ程多くはありません http://shimajyo.iza.ne.jp/blog/entry/1556327/alltb/ と言うことで、質問の方の場合も 廖・玫伶さんです。
お礼
trajaaさん なるほどー。 詳しく解説ありがとうございます。 こういうことでも人を知るというか、国を知るというのは面白いですね。 ありがとうございました。
- trajaa
- ベストアンサー率22% (2662/11921)
リャオ・メイ・リン
お礼
trajaaさん、回答ありがとうございます。 あの~すみません、もうひとついいでしょうか? リャオが苗字で、メイ・リンが名ということでしょうか?
お礼
yuv921さん、丁寧に回答していただきありがとうございます。 やはりカタカナにしてしまうと実際の発音と違うんですね。 漢字が読めないからカタカナで覚えようとしてたんですが、通じなかったら意味がないですし。 音で覚えようと思います。 ありがとうございます。