- ベストアンサー
Time After Time の歌詞について
Cyndi Lauper の『 Time After Time 』の歌詞について教えてください。 1番のBメロ Flashback warm nights Almost left behind suitcases of memories, time after… 2行目の Almost left behind をどう訳してよいかよくわかりません。 わかる方がいらっしゃったら、教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
素直に「ほとんど置き去りにして来た」で良いと思います。 left behindで「後に残す」で意訳して「置き去りにする」と解釈。 で、Almostが「ほとんど」。 全体として、 ふとよみがえる暖かい夜(の記憶)、 それは昔ほとんど置き去りにして来たはずの 思い出の詰まったスーツケース、 時は流れて行くのね… という感じかなと。
その他の回答 (1)
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
nights (are) left 夜はそのままのこされた(時制から考えて、are が省略されていると思われる) どんなところに? nights left behind suitcases 夜はスーツケースの背後にそのままのこされた どんなスーツケースに? nights left behind suitcase of memories 夜は思い出のスーツケースの背後にそのままのこされた どの程度? nights almost left behind suitcase of memories 夜は思い出のスーツケースの背後に殆どそのままのこされた どんな夜? warm nights almost left behind suitcase of memories 暖かな夜は思い出のスーツケースの背後に殆どそのままのこされた どんな感じで? ※ 名詞flashbackの形容詞的用法 flashback warm nights almost left behind suitcase of memories フラッシュバックするような暖かな夜は思い出のスーツケースの背後に殆どそのままのこされた
お礼
tanuki4u さん ご回答、参考にします(^^) どうもありがとうございました!!
お礼
EFA15EL さん CDに付いている和訳を読んでもピンッとこなくて…(汗) 歌詞のイメージがわかってきました(^^) left behind の意味もよくわかりました。 どうもありがとうございました!!