• ベストアンサー

リスニングしていますが、聞き取れません

英語の勉強の一環として映画のリスニングをしていますが、このシーンがよく聞き取れません。 何と言っているのか、教えていただけませんか。 シチュエーションですが、死刑執行に際して看守と電気椅子に固定された男との会話です(当然、実際の執行シーンではありません)。 聞き取れる部分もあり、最後に「come on」と言っているようですが、全部教えていただければ幸いです。

この音声・動画ファイルは再生できません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

最初に名前がでてきますが、固有名詞でつづりがわかりません。 Do you have a final statement you'd like to make, before the sentence of the court is carried out. Yes. The family I love, tell them. . . ここで途切れていますので、これ以上はわかりません。

Mister0413
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。この後の会話はありません。というより、黙り込んで目で執行していいという合図をしますのでスイッチが入ってしまうのです。 「before the sentence of the court is carried out」とは、「執行後に死刑囚に関する書類が執行囚のものとして刑務所から持ち出されて保管される前に」という意味なのでしょうか。できましたら、それについてもコメントしていただければ幸いです。

Mister0413
質問者

補足

あらためて動画を見ると、刑の執行を待ち望んで刑務所外で待機していた観衆が「TED」とか「BUNDAY」とか記されたプラカードを持っていましたので、それが死刑囚の名前だと思います。 冒頭部分は「There's a word, Bunay.」でしょうか。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

最初のことば、わかりませんね。 Zero hour, Robert Wondyみたいな? でも違う気がします。すみません。

Mister0413
質問者

お礼

何度もご親切にありがとうございました。 後は自分で何とかすることにいたします。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

「before the sentence of the court is carried out」とは、「執行後に死刑囚に関する書類が執行囚のものとして刑務所から持ち出されて保管される前に」という意味なのでしょうか。 →裁判所の判決が実行される前にーーという意味です。sentenceは究極の文→つまり判決文のことです。

Mister0413
質問者

お礼

言われてみると「carried out」には、そのような意味があったようですね。 たびたびご親切に、ありがとうございました。

関連するQ&A