• ベストアンサー

commitment とappointment

両者ともに「約束」という意味があるようですが、どのような違いがあるのでしょうか? 辞書を見るとcommitmentの方が「破れない約束」というように、より重要な約束という気がするのですが、あっているでしょうか? 他にもどのような違い(意味、使う状況などの違い)があるか知りたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

LongmanのAA dictionaryには下記のように説明されています。 ・commitment 1)A promise to do something or to behave in a particular way (何かをするとか、こういう風にしなさいといった約束) 例文:Marriage should be a lifelong commitment.(結婚は生涯にわたる約束であるべきだ) 2)The hard work and loyalty that someone gives to an organization, activity, etc (組織、活動などにたいする努力や忠誠) 例文:I was impressed by the energy and commitment shown by the players.(プレーヤーが見せたエネルギーと努力に感銘を受けた) 3)Something that you have promised you will do(あなたがやると約束した何か) 例文:Many parents have too many commitments.(多くの両親はあまりの多くのやらねばならない決め事をしている) 4)The use of money, time, people,etc(金、時間、人の使い方) 例文:It's a part-time program, but it's still a big time commitment(パートタイムの計画なのに、すごく時間のかかる約束だ) ・appointment 1)An arrangement for a meeting at an agreed time and place, for some special purpose(何か決まった目的の為に同意した時間や場所でのミーティングなどを手配すること) 例文:a five o'clock appointment(5時の約束) 2)The choosing of someone for an important position or job (誰かを重要な地位や仕事に選ぶこと) 例文:The President will make the appointment of a new Chief Justice this week(大統領は今週新しい最高裁長官を任命します。 3)By appointment(という形で使われる時に限定) If you do something by appointment, you have to arrange it before you do it (もし何かをアポイントメントでする時は前もって準備しなければならない) 例文:Dr.S sees patients only by appointment.(S先生は予約制で患者を診ます) この二つを比較すると、決め事としての「約束」の重さ、ならびに金銭や責任が伴う「約束」ならばcommitimentということになります。appointmentは結果として「約束」になりますが、本来は、「準備」「設定」という手配そのものを指す言葉であり、By appointment以外では、金銭や責任が伴わなくとも使える単語とお考えになれば宜しいのではと思います。

flex1101
質問者

お礼

詳細なご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

appointment は会う約束のことです。あるいは、誰かをある仕事(地位)に指名することもこの単語を使います。急用があればゴメンになる可能性があります。 commitment は責任をもって関わること、責任をもって関わることを明言することなどという意味になります。何もかもを差し置いて行うみたいな感じがあります。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 約束の重みが異なるのですね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

commitment を下記の辞書で見ると、「約束」 と解されそうなのは、3番目に出ている定義のように思えます。「行動の自由を束縛する約束」 とあります。つまり、その言明した内容から逸脱しないということが前提であるわけです。  → http://www.thefreedictionary.com/commitment また appointment も同じ辞書で見ると、2番目の定義の 「特定の時、場所で、ある人物に会う、あるいはあることをするという取り決め」 といったふうにあるのが該当すると思います。  → http://www.thefreedictionary.com/appointment 「約束」 は守ることが前提ですから、「破れない約束」 というのは少し変な表現に思えます。破ってもいいものなら 「約束」 とはいわないのではないでしょうか。「口約束」 とはいうかもしれないですが・・・ appointment は日本語でも 「アポを取る」 と言いますが、そういう面会の約束などの場合に用いられることが多いのではないでしょうか。 commitment は意味の範囲が広くて、従って用いられる場面も appointment よりも多様であるかもしれないと思います。法律用語としては 「収監命令」 みたいなものとして使われたりもするようですから。

flex1101
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございました。

関連するQ&A