- ベストアンサー
assessmentとevaluation
両者を辞書で調べるといずれも「評価」と訳されています。用例を見てもその違いがよく分かりません。 両者の違いを教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
類似語の微妙な差を知るには小型の辞書は不向きです。 英英辞典か大型の和英辞典なら例文つきで説明があります。 人や物の価値(役立ち具合)を見るにはevaluateが一般に使われます。assessはestimateと共に同じ価値でも数値で示すようなときにも使われます。あなたの家の課税価格を評価する場合などです。しかし、これらの3類語には共通する(同義)部分もあるので用例を見ながら使うべきでしょう。
その他の回答 (4)
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
こういう疑問は英語辞書を見ると案外ヒントが得られます。 assess : decide or fix the amount of (eg a tax or a fine) evaluate : find out,decide,the amount or value of: ということでほとんど同じ意味と考えていいのではないでしょうか。ただ、しいて言えば、前者には「確定する」という意味が強いように感じます。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
例えば運動選手を評価するとき 握力、瞬発力などの数値を調べるのがasses.. 彼の記録は今世界で一番早いが がeval. asses.は客観事実だけだけどeval.は合否など判定がある。
- isoyujin
- ベストアンサー率21% (145/662)
Assess implies authritative judgment Evaluate implies considered judgment in setting a value on a person or thing source: the American Heritage Dictionay of the Eng Lan, 1980
- Kake8
- ベストアンサー率42% (6/14)
assessment=evaluationです。同義語なのでどちらをつかっても結構だと思います。
お礼
(回答をいただいたすべての方々へ) 同じ文脈に両方が入り交じっているおり、そのニュアンスがつかめないのでお尋ねしました。 日本語での範疇分けが難しい微妙な差異があるようですね。もう少し大辞典の用例を調べて頭を整理します。回答をお寄せいただき、大変ありがとうございました。