• ベストアンサー

この訳の間違いを教えて下さい。

英語を勉強しています。 以下の原文を翻訳しましたが、間違えているような気がします。 なぜ間違えているかをご教授いただけませんでしょうか? 原文 Invitations would then be issued to other EOIs who have nominated available occupations even if they are lower ranking. ↓ それらが低い順位付けだったとしても招待は利用できる職業を推薦された他のEOIへ交付されるでしょう。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

>Invitations would then be issued to other EOIs who have nominated available occupations even if they are lower ranking. 「その場合(候補者が専攻条件の上限を超えている場合)は、他の職業選考基準を満たすEOIが、たとえ(上限を超える候補者より)選考順位が低くとも、その中から選んで、推薦がなされる。」 でしょうか。have nominated available occupationsで、have been nominated available occupationsの意味と思うと、お示しの訳文例が出て来そうに思います。実際には、nominated available occupationsが一塊の名詞ですね。

noname#229108
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

仮に低い順位付けであろとも、有資格の職業で推薦されている他のEOIメンバーへは、招待状が交付されることになるでしょう。

noname#229108
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A