- ベストアンサー
イタリア語に詳しい方教えてください。
gentile:ジェンティーレですが検索すると (ユダヤ人から見た)異邦人; (特に)キリスト教徒. とでたり 優しい, 親切な, 思いやりのある Mille Grazie! Sei un amico molto gentile! といった風にでることもあります。 どちらが正しいのでしょうか? 無知な私に教えてください!><
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
20年以上も前に習ったことですので、かなりアヤフヤになっていますが、 "gentile"の語源について; 後期ラテン語の"GENTILS"(=氏族。家柄・血統を同一とする者たちの集まり)が語源。 ローマ帝国時代、ローマの市民階級に属する「ゲンス」(氏族)を指す語として使われ、彼らが「上品・礼儀正しい・親切」であることをモットーとしていたことより、「親切な・優しい・礼儀正しい・丁寧な」などの意味で用いられるようになった。 一方、ローマの市民階級の「ゲンス」にはキリスト教徒も多くなっていったが、彼らは当時「異教徒」であったため、「ゲンス→gentile=異教徒」の使われ方もしていた。(辞書には、キリスト教普及後は非キリスト教徒を指す、とあります。) ただ、「ゲンス(Gens)」は、"gente"の語源であり、"gente"にも「異教徒」という意味や「高貴な・上品な」という意味がありますから、この2つの語の語源は同じだと考えられます。 書いているうちにややこしくなってきてしまったのですが、結論としてご質問に対する答えは、 「gentileにはどちらの意味もある」と言えるでしょう。 ただ現在では、"gentile"を「異教徒・異邦人」の意味で用いることはほとんどないと思います。 Sei un amico molto gentile! はどう転んでも「親切な」以外の意味ではないでしょう。 (「君はとても異邦人な友達だ!」なんて変ですから。)
その他の回答 (1)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
gentileは英語でgentle,スペイン語でgentilという形容詞です。意味はご存知の通り「優しい」「親切な」「思いやりのある」などです。 一方、gentiliと複数形になると「古代の非ユダヤ人」キリスト教が普及後は「非キリスト教徒」を指すようになりました。つまり自分たちと異なる部族、グループを指すのが原義なので時代、宗教、部族によって 自分たち以外の異なる人たちを指すように変わったようです。
お礼
ありがとうございます! 全く意味が違うので混乱していました>< 助かりましたありがとうございます!
お礼
とても分かりやすかったです! 語源などもとても勉強になりました! ありがとうございました!!