• ベストアンサー

induced pluripotentの日本語訳

induced pluripotentの日本語訳は「人工多能性」とされている場合が多いのですが induceを辞書で調べると「誘導する」となっています。 なぜ「誘導多能性」ではなく「人工多能性」と訳されているのでしょうか? ご存じの方がおられましたらご回答をよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bad-boys
  • ベストアンサー率18% (34/188)
回答No.1

英語名からは「誘導多能性」と訳した方がむしろ正しいです。 おそらく日本のマスメディアが覚えやすい「人工」に統一したのでしょう。 山中教授の意志ではないでしょう。 というのも彼は英語名で海外のジャーナルに掲載する際に当時流行していたiPodにあやかって iPSと名付けただけですから。

関連するQ&A