日本語訳に上手く訳せないところがあります
제가 지금 3학년「인데」 숙제가 「있는데」 그 숙제는 옛날 과자에 대하여 더 「알고 싶은」「것」 조사하여 「오기라서」 「물어보는데요.」
私は、今3年生「で」宿題が「あるんだけど」その宿題は昔のお菓子に対してもっと「分かりたい」「もの・こと」(を)調査して「やせがまんなので」「聞いてみたいんですが 」
옛날 과자에는 정과,약과, 다식, 엿(즉 한과)「말고도」 종류가 「뭐뭐뭐등」이 「있나요??」
昔のお菓子には正課,薬果,茶食,飴(すなわち漢果)「以外にも」種類が「ムォムォムォ等」があるんですか??
質問1
ここで使われている「인데」の使い方は
前置きを表す、「~だが、~だから」という風に辞書には出てきます。
訳す場合、文章を読みやすくするために、、日本語訳に訳す場合、どのような訳がよく使われているんでしょう?
翻訳サイトでは、「~なのに」という風に訳されてます。
これだと逆接の意味になってしまいますよね?
なので「~で」という風に直してみました。
他にぴったりくる訳がおもいつきませんでした。
質問2
「있는데」 :あるのに
↑
これは、「あるんだけど」「あるんですが」に直した方がいいのかなーとも思うんですが・・・
「のに」だと、「だけど」よりも、表現が少しきついような気が・・・
는데は、一応勉強はしたんですが、使い方と訳し方がどうもよくわからないんですよね~
質問3
알고 싶은:分かりたい
↑
修正→「知りたい」
質問4
것:の
↑
修正→「こと」+「を」
~을(~を)は省略されているようです
質問5
「오기라서」
오기(訳が色々あります)
負けず嫌い、勝ち気、やせ我慢、意地
どう訳せばいいのか分かりません、「오기+~だから」
質問6
「물어보는데요.」:問って見ますが
↑
修正→聞いてみたいんですが
質問7
「말고도」:除いても
↑
修正→以外にも
質問8
뭐뭐뭐등:ムォムォムォドング
↑
뭐뭐뭐←の意味がさっぱりわかりません
どなたか解説をお願いします