- ベストアンサー
business cowboyって?
映画「BAND OF BROTHERS」を観ているのですが、“business cowboy”という台詞が出てきます。 これはどういう意味合いでとらえたらいいんでしょうか? 馬鹿にしたような意味なんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
再び#1です。 久しぶりにその部分だけ見てみました。 ガルニアは降下前、お兄さんが戦死したことを知らされ、ドイツ軍に激しい憎悪を抱きます。そして降下。 集合地点に向かう途中、偶然出くわしたドイツ兵に対し、上官の制止を聞かずにマシンガンを乱射。上官に「命令に従え」と言われて、皮肉たっぷりに「分かりましたよ」。 それを見ていたA中隊のホール(降下地点がずれて、他の中隊員も混じった混成隊になっていった)が、マラーキーに「あいつはどうしてあんなに怒ってるんだ?」と聞きます。 そこでガルニアが一言。 ちょっと私には最初が聞き取れないのですが、 「~~~your fuckin' business,cowboy!」 「お前には関係のない話だ、よそ者(田舎物)」 businessについては辞書にも載っていると思いますが、「関係事、筋合い」を意味します。 cowboyはガルニア(だったかな?)がホールに付けた「よそ者、田舎者」という蔑称です。 確かその後、みんながcowboyと呼ぶので田舎者だと思って何州か?何州か?と田舎の州の名前を挙げてホールに出身を聞くと、実は都会の生まれだったというシーンがあったように思います。
その他の回答 (2)
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
映画を観ていないので自信はありませんが…。 "cowboy"は実際に技術がないのにある振りをする、やってない仕事に対して高額の支払いを要求するような職人やビジネスマンの事を呼ぶ時に使うものです。英国では大体"builder"とくっついていますが…。 He is a cowboy. と言ったら、「彼はカウボーイ」だと言っているのではなく、"con man"(詐欺師)だと言っているのと同じです。"business cowboy"だけではどんな職業かわかりませんが、口で上手く客を騙すような人という意味ではないかと…?
お礼
ありがとうございます。 たぶんそういうような皮肉っぽい使い方だったと思います。ありがとうございます。
こんにちは。 第何話のどの辺りでしょう? 台詞からして、ガルニアが関係してそうですね。 それに「business cowboy」という熟語ではなく、 「~~~business, cowboy」のような気がします。
お礼
たしか2話のノルマンディーの辺りだったと思います。で、businessは前の文章にくっついているんではなくて、cowboyについているんです。 ですので、造語的な表現なんだと思うんです。話の流れ的に考えても馬鹿にした感じというか。
お礼
すばらしいお答え&解説に感激です。 そうとうこの映画もお好きなようで。すばらしい!