- 締切済み
マルモのおきての歌詞
マルマルモリモリはラテン語で「死ぬ死ぬために邪悪な悪」、アイヌ語で「侵略者、侵略者、死を与えよ、死を与えよ」という意味だと聞いたのですが、事実なのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- iapetus
- ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.1
いや、これ、すごいですね。 アイヌ語の方は、完全なデマのようですが・・・・。 http://www.terrafor.net/news_hYvhIqyfiI.html ラテン語の方は、マルは、maru でなく malu とするようです。 Google翻訳で、「死ぬ死ぬために邪悪な悪」と出た、とツィートされたのが初めみたいですね。 さて、早速、真似してみたんですが、 Google翻訳 ラテン語 ⇒ 日本語 malu malu mori mori ⇒ 悪悪ダイダイ は?・・・なんじゃこら??、と思ったら、maluはどうも「悪」で合ってるようですね。 では、ダイってなんだ?と思い、試しに英語にしてみると、 ラテン語 ⇒ 英語 malu malu mori mori ⇒ evil evil die die ぎょぎょ・・・。evil = 邪悪、ダイ、て、die = 死 ですやん。 「死ぬ死ぬために邪悪な悪」ってのも如何にも機械翻訳らしい変な文ですが、意味は当たらずとも遠からずでしょう。 こうなったのは、翻訳エンジンのバージョン違いかもしれません。 また、ダイダイになったということは、英語以外の言語間翻訳は、いったん英語に翻訳され、その後、目的の言語に翻訳し直されているらしい、ということが判ったのは、副産物でしたね。 まぁ、愛菜ちゃんと福くんは、善と生の化身ということでオッケーでしょう。