- 締切済み
外国の方のメールの最後の言葉について
アメリカの男性とメールのやりとりをしているのですが、 メールの最後に「Yours」と書かれ、その下に○○とその男性の名前が書かれていたのですが、 どういう意味に受け取っていいのかわかりません。 2、3度メールだけのやりとりしかしていません。 どうぞ、よろしくお願いします。 (私は女性です)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#160880
回答No.2
手紙の結句 (complimentary close) に用いると、「敬具」「敬白」「草々」「かしこ」など。 親しさの程度によっては、「あなたの○○ より」なんてことになりますが、どう受け取るかは、あなた次第。
- kushankudai
- ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1
直訳すると、なにがなんだか分からなくなるので、「敬具」、「草々」のようなものだと受け取っていればいいと思います。「Yours」はもっと個人的で、くだけた、カジュアルなニュアンスはあると思いますが、通信文の結びことばの決まり文句だと思えばいいですよ。 メールの内容にもよりますが、「よろしくね」、「サンキュ」ぐらいに意訳してもいいかもしれません。
質問者
お礼
わかりやすかったです。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。