• ベストアンサー

MAILの最後の xoxoやlove

メールで海外の友人とやりとりをしています。 メッセージの最後に、xoxo-名前やLove-名前を付けます。 いままでは何も考えないで付けていたので教えてください。 xoxoやloveの意味は存じていますが、どういう関係の友人に使うのか知りません。 恋愛感情のない異性に、LOVEやXOXOを付けて送ると勘違いされたりしないでしょうか? 私はこの他にあまり知らないのでその他、他のパターンも教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aka2005
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.3

友人にたいしてのメールでLOVEは皆さんが言っているようにちょっともんだいありです。 XOXOはラブアンドピースのことでXがラブOがピース これを文末の閉めにはあまり使っているのを見たことがありません。ティーンのレターでならありえるとおもいますが… カジュアルなメールならあまり締めの言葉はつけないです。

その他の回答 (2)

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2

人それぞれ、友人、知人との付き合い方は違いますので、私ならどうするかと言う事を書きますね。ご参考まで。 私の場合、Love は、異性には殆ど付けないです。付けるのは、夫の兄や父にメールや手紙を書く時に、それも夫との連名の時に Love を付けます。女性の場合、とても親しい人には付けますが、普通の知人やそれ程親しくない友人には付けないですね。 XOXOは、私はあまり使わないですが、どうなんでしょうね。使うとすれば、これも印象から言って、私は恋愛感情のない異性には使わないと思います。 最初にも言いましたが、これらの事が誤解されるかどうかは、質問者さんとお友達の関係にもよると思います。ちなみに、私の友人へのメールの締めは、だいたい Love, かTalk to you later!です。質問の内容によってはThanksで簡単に終ることもありますし、Best, や Regards, で終わらせる事もあります。

  • ayakaste
  • ベストアンサー率53% (26/49)
回答No.1

こんばんわ。 私は昔アメリカに住んでいましたが、恋愛感情のない異性にloveなどをつけてメールを送っても、まず勘違いされないと断定していいと思います。 アメリカでは、全く顔見知りのなかった大人の男女が知り合って一時間ほどして、お互いのことを「Dear」や「Honey」と呼び合っていたりしたので、彼らにとってはそういった言葉は日本人にとってのそれよりだいぶ軽いものだと考えてくださって結構です。 親しい友達にメールを送る場合は、 「Your best friend -名前」 「Best wishes - 名前」 「Yours truly - 名前」 「With love - 名前」などがあります。 私の経験上、こういったたぐいのものを頻繁に使っても勘違いされることはありませんでした。 しかしもし絶対に勘違いされたくない相手に送る場合は、「Sincerely」なども方が良いかもしれません。