• ベストアンサー

法律英語:spread or binary bet

法律英語で「spread bet」「binary bet」というのがあるようです。確かに検索にはかかってくるのですが、意味がわかりません。文中では「, spread or binary bet, 」と挿入的に使われていました。 どのようなものか教えて頂けませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#160007
noname#160007
回答No.2

No.1です。 法曹ではありませんが、法律の仕事も金融の仕事も経験しました。 とはいえ、実務的な(文芸でない)翻訳に要する知識は幅広いので、経験分野の知識だけでは追いつきません。 結局はそのつど調査するしかないのが実情だと思います。 法律用語のリファレンスとしては Black の辞書と田中英夫先生の英米法辞典を手元においている人が多いようです。 米国の契約物を訳す際は「UCCコンメンタリーズ」が役に立つことがあります。 それ以外のものは、実際に使った感想として、あまり役に立たない気がします。 図書館で分厚い専門書や専門辞典をひっくり返して調査することがありますが、たいてい徒労に終わります。 正直なところ、最高に役立っているのは Google です。 特に、法律文書の背景となっている取引について知ろうとすると、紙の本や雑誌は情報が古かったり密度が薄かったり網羅的でなかったりしてあまり役に立ちません。 調べ方のコツですが、英語のフレーズを引用符 " " でくくって検索すると、欲しい情報がヒットすることが多いようです。 訳語は辞書に載っているが意味がわからないというときは、英文のサイトを含めて片っ端から読みあさります。 意味はわかるけど訳語がしっくりこないというときは、日本語サイトに限定して検索しています。 フレーズのまとまりを変えて検索するなど、かなり執念深くやっています。 これについては慣れとカンというしかありません。 ただ、法律文書を訳すには、法学の基本的な学習は必要だと思います。これはネットの情報では無理です。紙の本を読むのにそれなりの時間を割くことになるでしょう。法律自体の知識がないと、情報を検索するカンも働かないのではないでしょうか。

pleaseletme
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございました。仕事に対してとてもプロフェショナルな姿勢が伺われて尊敬します。とにかく勉強になりました。ありがとうございました。また助けてください。

その他の回答 (1)

noname#160007
noname#160007
回答No.1

契約書の翻訳中ですか? これは法律用語というより投資用語ですね。 "binary betting" とは投資手法にいう「バイナリーオプション」と同じものです。 価格でなく、上がるか下がるかの1/2を選んで相場を張るので binary というわけですね。 要するに衛生的な外観の丁半バクチです。 "spread betting" は binary betting とほぼ同じものと考えてよさそうです。 Google で "ファイナンシャル・ベッティング" 等で検索するといろいろ出てきます。 こういうのはお役に立ちませんか? https://www.24option.com/content/termsandconditions/ (英文契約書) https://www.24option.com/content/ja/termsandconditions-ja/ (上のページの和訳) 挿入句としての "spread or binary bet," の bet は過去分詞でしょうね。 また、この "or" は「または」というより「つまり」「すなわち」「言いかえれば」の方に近い or でしょう。 訳語として「または」を使わないとすればカッコ書きですね。 普通は「スプレッドベッテイング(バイナリーベッティング)により投資された [資金 etc.] 」などと訳すと思います。

pleaseletme
質問者

お礼

ありがとうございます!!!感謝感謝です。 一つお伺いしていいですか。回答者様は法律の専門家ですか?もし特に法律の専門家でない場合(私みたいに)、どのようにしてこのような専門語を学ばれたのか、または知ることができたのか、単に私の後学のために教えて頂けませんか?よろしくお願いします。

関連するQ&A