添削お願いします。
自分で訳したのですが、意味が通らず文がおかしい所が多々あります。
どなたか添削よろしくお願いします。
Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives the statue an effect it would not have if it were smooth.
→しわが寄り、波打っている像の表面がもし滑らかだったらその像は影響を与えるだろうと思う。
Imagine a calm pool of water.
→水の穏やかなプールを想像する。
Not a breeze stirs.
→そよ風が動くことはない。
The surface of the pool is as flat as a mirror.
→プールの表面は鏡と同じくらい平らだ。
Now imagine that wind stirs up the surface of the water.
→今、水の表面に風を引き起こすことを想像する。
There are ripples and waves everywhere you look.
→さざ波と波はどこでもあなたを見ている。
Which image of the pool gives the impression that something is happening?
→そのプールの想像は何かある出来事に印象を与えているのでしょうか?
The Thinker shows a man in a still, quiet position, but because the ゛skin" of the figure shows so much movement, we get the feeling there's a lot happening here.
→考える人はまだ男性を示し静かな位置にいるが、その人物像の「皮膚」から私たちはここでたくさんの出来事があると考えている。
The rippled surface of The Thinker adds to the impression that the man must be thinking and feeling a great deal.
→「考える人」の波打った表面に男性が考えること、気持ちを大いに印象に加えた。
In this way, Rodin was able to express more than his subject matter alone could show.
→この方法はロダンが彼の話題に関する孤独な困難を表現することができた。