• ベストアンサー

ロシア語の質問です。

Я живу у товарища. Я живу с товарищем. って同じ意味ですか?文法つづりに間違えあれば教えてください。 どちらも友達のところに(と一緒に)住むという意味だと思うのですが、ニュアンスは違うのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#208392
noname#208392
回答No.2

これ、どちらも、ロシア語のテキストに出てきた文章ですか? 私、ロシア語はあまり得意じゃないので、本当は回答するべきじゃないかもしれませんが、御参考までに、ということで。 友達と、という場合には、私は у は使わないのではないかと思うのです。 у って、「~のもとに」、つまり「~の庇護の下に」というようなニュアンスが入るのではないでしょうか。 友達のところに居候しているような感じだと思うのですが。 もし、ロシア語のテキストに出てきた文章なら、そういう目でもう一度前後関係を確認してみたらいかがでしょう。 じゃあ、両親の元に、というときに у を使うか? 使わないような"気がする"のですが、どうだろうなぁ。 典型的には、医者の所に行った(いた)、というような場合に使って、誰かと物理的に一緒に何かをする場合は、с+誰それ、じゃかいなぁ、と・・・・・・

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • yingtao7
  • ベストアンサー率17% (124/699)
回答No.3

分かりやすく言うと、前者は友達の所に居候しているという意味。 後者は 友達と同居(同棲)しているという意味。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。わかりやすかったです。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

жить у ということは結果的に жить с ということになりますが、意味は違います。жить с товарищем у 第三者 ということもありえますから。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A