- ベストアンサー
ロシア語の質問です。
Я живу у товарища. Я живу с товарищем. って同じ意味ですか?文法つづりに間違えあれば教えてください。 どちらも友達のところに(と一緒に)住むという意味だと思うのですが、ニュアンスは違うのでしょうか??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#208392
回答No.2
これ、どちらも、ロシア語のテキストに出てきた文章ですか? 私、ロシア語はあまり得意じゃないので、本当は回答するべきじゃないかもしれませんが、御参考までに、ということで。 友達と、という場合には、私は у は使わないのではないかと思うのです。 у って、「~のもとに」、つまり「~の庇護の下に」というようなニュアンスが入るのではないでしょうか。 友達のところに居候しているような感じだと思うのですが。 もし、ロシア語のテキストに出てきた文章なら、そういう目でもう一度前後関係を確認してみたらいかがでしょう。 じゃあ、両親の元に、というときに у を使うか? 使わないような"気がする"のですが、どうだろうなぁ。 典型的には、医者の所に行った(いた)、というような場合に使って、誰かと物理的に一緒に何かをする場合は、с+誰それ、じゃかいなぁ、と・・・・・・
お礼
ありがとうございました