- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:婚姻届の住所欄の英語への訳し方)
婚姻届の住所欄の英語への訳し方
このQ&Aのポイント
- 婚姻届の住所欄に記入する際の英語訳について質問です。
- 具体的な例として、住所の一部である「Village Lane(Ln)」の訳し方が分からず困っています。
- 回答していただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語では「町]「通」「街(これは外国の場合が多いと思います)」など、少ないですが、英語では Boulevard, Street, Lane, Path, Trail, Route, Hiway などたくさんあります。 住所は、翻訳の仕様では、どこか分からない事になるので、「ヴィレッジ•レイン」とそのままの方がいいように思います。 原文では、数多くあるものを、2種に翻訳すると、区別が失われる事になりかねません。
お礼
回答ありがとうございます。 昨日マイアミから無事戻ってきました。 戸籍担当の者ではなくパスポート担当の者に直接聞くことができました。 通り と訳してくださいと言われたので、そう記入しました。