• ベストアンサー

和訳お願いします

it was very close. we both had little hsalth left ってメールもらいました 「そいつは終わってんな。俺たちゃちょっとおかしいようだ」 でいいんですかいのう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f7d84xh
  • ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.1

文脈が分からないのではっきりとは言えませんが、おそらく"close"は「近い」という意味で使われています。 死ぬのがもう間近だ。自分たちの余命はもう残されていない。 とも受け取れます。 あるいは前言に対して「的をえている」「真実にほど近い」という意味かもしれません。

gyakusatukikann
質問者

お礼

どうもありがとう。 状況としてはゲームでオンライン対戦した後のメールです。 つまり「惜しかったね。どっちもHP残りわずかだったからね。」 ていうことになるのかな? "close"に「近い」って意味があったとは。 こういう英語でのメールのやり取りはショッチュウあるんで、わかんないなりに適当英語でやり取りしてますwww 結構適当でも何とかなってすっごく楽しいのよねこれが(今回は全然違ったけど)www またわかんない表現あったら質問すると思いますんでその時はよろしく。 でわでわ。

関連するQ&A