- ベストアンサー
英語の問題が分からないので教えてください
- Jessicaがビジネスパートナーから電話を受け、同僚のMicheleにメールを書きたいと思っています。
- 電話ノートには、PharmoMed会社の法務部のRobin Biggsからのチェック済みの契約草案に関する情報が書かれており、会議の提案もされています。
- JessicaはMicheleに連絡を取り、問題を議論するよう求めています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。<問題解答例> の2. 5. に訂正です。 <問題解答例> E-mail From: jessica@shore.com To: Michele@shore.com Date: February 20, 2010 Subject: PharmoMed contract Hi Michele I received a call from (1. Robin Biggs in the legal department of PharmoMed Company) this afternoon. He said, he (2. checked the draft of the contract) and that it was (3. generally OK). However, he has still (4. one problem) and would like to discuss it with us. He suggested we have (5. a meeting at 10:00 a.m. on Feb. 22). Can you (6. call him back) and let him know it's OK? His number is 00441954567823. Regards Jessica のように訂正して下さい。失礼しました。和訳は変わりません。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<問題解答例> Hi Michele I received a call from (1. Robin Biggs in the legal department of PharmoMed Company) this afternoon. He said, he (2. checked the draft contract) and that it was (3. generally OK). However, he has still (4. one problem) and would like to discuss it with us. He suggested we have (5. a meeting 10:00 a.m. Feb. 22). Can you (6. call him back) and let him know it's OK? His number is 00441954567823. Regards Jessica <全訳> ジェシカは彼女のビジネス・パートナーから電話を受け取りました、そして、それを知らせるために、彼女は同僚のミシェルに電子メールを書きたいと思っています。 あなたがジェシカであると想像して下さい、そして、下記の電話メモの表現を使ってそれぞれの空欄を埋めてください。 あなたは、必要な変更をすることができます。 電話メモ 日付&時刻: 2010年2月20日午後3時00分。 発信者: PharmoMed社の法務部のロビン・ビッグズ 主題: PharmoMedの契約 メモ: ビッグズ氏は契約原案を確認/全般的に異存なし/1つ問題あり/2月22日午前10時00分の協議を提案/折り返し電話の必要あり/電話番号00441954567823 電子メール 発信者: jessica@shore.com 受信者: Michele@shore.com 日付: 2010年2月20日 主題: PharmoMedの契約 こんにちは、ミシェル、 私は、今日の午後、(1. PharmoMed社の法務部の、ロビン・ビッグズ氏)からお電話をもらいました。 彼は、(2. 契約原案を確認して)、(3. 全般的に異存なし)と言っていました。 しかし、彼には(4. まだ1つの問題があって)、それを我々と協議したいそうです。 彼は、我々が(5. 2月22日午前10時00分に会議を行うこと)を提案しました。 あなたは(6. 彼に折り返し電話して)、彼にそれで結構です了解しましたと知らせてもらえますか? 彼の電話番号は、00441954567823です。 よろしく ジェシカ
お礼
回答ありがとうございます。