- 締切済み
besidesが分かりません。
ある歌の歌詞に下記のようなものがありました。 It's got to be my heart Beating besides you all night long このbesides の"s"がよくわかりません。 訳すと、「一晩中君の傍らで鼓動する僕のハートだよ」的な感じになると思うのですが、 この場合besideにsは必要ですか? besideは前置詞で「~のそばに、~と並んで」という意味があると思います。 besidesは接続詞的副詞で、「その上、更に」という意味があると思います。 だとすると私の日本語解釈が間違っているのでしょうか?それとも"s"が不要なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- alqaadim
- ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.4
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1