• 締切済み

besidesが分かりません。

ある歌の歌詞に下記のようなものがありました。 It's got to be my heart Beating besides you all night long このbesides の"s"がよくわかりません。 訳すと、「一晩中君の傍らで鼓動する僕のハートだよ」的な感じになると思うのですが、 この場合besideにsは必要ですか? besideは前置詞で「~のそばに、~と並んで」という意味があると思います。 besidesは接続詞的副詞で、「その上、更に」という意味があると思います。 だとすると私の日本語解釈が間違っているのでしょうか?それとも"s"が不要なのでしょうか?

みんなの回答

  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.4

解釈は間違っていないと思いますし、文法的にもせいぜいexcept youと同じような前置詞用法があるだけで、それでは歌詞と合いません。 聴き取りづらい発音なので、どこかで誤ってつけられてしまった-sが、コピペで蔓延しているのでは、と疑われます。 ただ、自分なりに調べてみましたが、ある程度信頼できるかと思えるサイトでbeside youと書いてあった他は、そろってbesides youと書いてあります。youtubeで現物を聞いてもはっきり聞き取れません。 歌詞を書く人もそれほど細かく考えないジャンルの歌詞ですので、あまりこだわらなくてもいいのでは、と思ってしまいました。 以下参考までに: http://www.lyricstime.com/joe-rinoie-synchronized-love-lyrics.html

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

No.1です。 重要なイディオム *beside(s) oneself 「我を忘れて、自分のことは置いといて」 で覚えておくとよいでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=beside+oneself

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    これは、adverbial genitive 「副詞的属格」(下記)と呼ばれる、古い英語では生きていたが今は新しく作れない属格(アポストロフィー s はその例)の使い方です。 http://en.wikipedia.org/wiki/Adverbial_genitive      ほかの例としては always、 afterwards などの最後の s などがあります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

It's got to be my heart beating besides you all night long. 『君がいないのにも拘わらず、一晩中胸が打ち震えるはずさ』 *besides http://eow.alc.co.jp/search?q=besides

関連するQ&A