中国語の「書虫」と「書呆子」は日本語でそれぞれ何と言うのでしょうか。
日本語を勉強中の中国人です。国語のカテゴリでまだすっきりしていない質問がありますので、こちらのカテゴリでお伺いします。
参考ページ
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2550249.html
中国語の「書虫」と「書呆子」は日本語でそれぞれ何と言うのでしょうか。
「書虫」と「書呆子」のニュアンスはそれぞれ違うと思います。「書虫」は読書好きで、悪い意味は感じていません。個人的には、ちょっと可愛い言い方のような気がします。「読書家」のような正式の感じがしません。「書呆子」は「読書人の実践力に乏しいのをあざけっていう言葉」のニュアンスで、悪い意味です。日本語に直訳すると、「本アホウ」、「本バカ」になるのですが、そんな日本語もあるのでしょうか。
いまのところ、「書虫」と「書呆子」は日本語の場合、両方「本の虫」で表現できるような、なんとなくこんな感じがします。
また、日本語に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。