- ベストアンサー
干支の縁起物
干支についての質問は結構あるようなので繰り返しになるかと思いますが何分、英語未熟者なのでお願いします。 アメリカ在住のアメリカ人(ややこしいですが)の友人に年賀状を出しそびれたので代わりに、というか新年の挨拶代わりにちょっとした「干支の置物」(布製)を送るつもりです。 その際に趣旨を説明したいと思いますがたとえばこのような文章はどう翻訳すべきでしょうか? 「日本では「干支」というものがあり全部で十二支ありますが今年はネズミ年です。日本では干支の物を家の中に置くことが「縁起」とされています。」 スイマセンが宜しくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住の主婦兼大学生です。 アメリカでは現在「干支」は”Chinese Zodiac”と言えば 殆どの人が理解します。 アメリカの郵便局ではここ数年新年に干支の動物切手を発行 しているので大抵皆さん理解出来ると思います。 干支は元々中国のものなので”Chinese”の方が良いと思います。 参考にになれば幸いです。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
We have the twelve zodiac signs here in Japan and each year has a symbolic animal. This is the year of rat. They say in Japan that placing the animal as a lucky charm in your house you could increase your happiness.
質問者
お礼
わかりやすい英訳をしていただきありがとうございます 参考にさせていただきます
お礼
郵便局で発行されてるんですか、知りませんでした おかげで勉強になりました、ありがとうございます