英字新聞翻訳の添削のお願い その2
英字新聞翻訳の添削のお願い その2 http://okwave.jp/qa/q9278106.html の続きです。
どなたか、添削をお願いいたします。 宜しくお願いします。 前回にまして自信なしです。
6,7は、教訓的なことのような気もしますが、唐突感に何を言いたのか? 戸惑いがあります。
1.“By using common materials, but arranging them with nanotechnology, we figured out how to limit the side reactions and end up with the one thing that we want," Rondinone said.
1.一般的な物質、「しかし、それを ナノテクノロジーで配列している」を使い、我々は いかに副反応を制限し、我々が欲しい一つのもので終わるか、見出した(理解した)とロンディノーは言う。
→ありふれているが、ナノテクノロジーで配列している物質を使うことにより、副反応を防止しし、目的物を得る方法を発見したとロンディーノは言う。
2.As Popular Mechanics notes, unlike other CO2-to-fuel converting processes, this method puts more common materials—carbon and copper—to use.
2.ポピュラーメカニクス(英語版 一般向け技術誌)によれば、他のCO2-燃料変換プロセスと異なり、この方法は、より一般的な物質(炭素及び銅)を使う。
3.Also, the final product is ethanol, which is already a relatively commonly-used fuel that has plenty of engines capable of burning it.
3.また、最終物質はエタノールであり、そしてそれは、既比較的一般的に使用されている燃料で、その燃焼の十分な能力がある燃料
→ 最終物質はエタノールであるが、燃料として比較的一般的なもので、燃料として十分な能力がある。
4.Currently, the research behind this new process is still in the early stages.
4.これまでのところ、この研究の背景のこのプロセスは 未だに 初期段階である。
→ しかしながら、研究されているプロセスは、まだ、初期段階である。
5.The scientists are continuing to study the method to make it even more efficient and to
learn more about how it could be put to use in a large-scale operation.
5.科学者は より一層効率的そして更に獲得する(精通する)方法の 研究を継続している。
→ 4と合わせて、
しかしながら、研究は初期段階であり、効率の良い方法の研究を継続している。
6.Corn flakes, the microwave, the Slinky...and now, a new way to make fuel that might not destroy the world we live in?
6.トウモロコシのフレーク、電子レンジ、the Slinky(ばね仕掛けのおもちゃ?)
我々の住む世界を破壊しないかもしれない 燃料を作る新しい方法
7.The long list of happy accidents may have just been expanded.
まさに、多くの幸運は拡大される可能性がある。
お礼
なるほど。 回答、ありがとうございました。