• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

はじめまして。こんにちは。 下記の英文の翻訳を教えてください。 You have cared me a lot. I feel great warmth and care あなたは、私にたくさんのケアをしてくれた。 私は、あたたかさとケアを感じる。 と、いう内容であっていますか? 日本でも「ケア」という言葉はよく使われますが、 「心遣い」とか「配慮」というような意味で間違い ないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

間違いありません。 上は動詞として、下は名詞として使われています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=care&ref=sa

ccccccc123
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

ご質問の内容と少しずれますが、これらの英文は少し不自然な気がしますが、出典はどちらでしょうか? have cared about/for など前置詞が入るのが普通です。 名詞のcareは「心配」という意味ですが、feel careという表現は見たことがありません。 なるべく自然な英語に触れながら学習すると良いと思います。

ccccccc123
質問者

お礼

説明不足で申し訳ございません。 知人から送られてきたメールで、 そういう内容だろうなと思いつつ、 訳が間違っていないか確認したくて 質問をしてみました。 ありがとうございました!