- ベストアンサー
翻訳をお願いします。
はじめまして。こんにちは。 下記の英文の翻訳を教えてください。 You have cared me a lot. I feel great warmth and care あなたは、私にたくさんのケアをしてくれた。 私は、あたたかさとケアを感じる。 と、いう内容であっていますか? 日本でも「ケア」という言葉はよく使われますが、 「心遣い」とか「配慮」というような意味で間違い ないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
間違いありません。 上は動詞として、下は名詞として使われています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=care&ref=sa
その他の回答 (1)
- korikoripapa
- ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.2
ご質問の内容と少しずれますが、これらの英文は少し不自然な気がしますが、出典はどちらでしょうか? have cared about/for など前置詞が入るのが普通です。 名詞のcareは「心配」という意味ですが、feel careという表現は見たことがありません。 なるべく自然な英語に触れながら学習すると良いと思います。
質問者
お礼
説明不足で申し訳ございません。 知人から送られてきたメールで、 そういう内容だろうなと思いつつ、 訳が間違っていないか確認したくて 質問をしてみました。 ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!